Cốt Truyện"Tướng quân, chuyện này xin hãy cẩn trọng... sử sách sau này sẽ đánh giá ngài như thế nào..." Tướng quân khép hờ mắt lại, lắng nghe thuộc hạ bẩm báo. "Lịch sử tự khắc sẽ biết phán đoán, nhưng ta không hề có hứng thú với kết luận của lịch sử." "Nếu thành công, lịch sử sẽ nhận định ta tính toán như thần, kiên định nhất quán." "Nếu thất bại, lịch sử sẽ phán định ta nhàn hạ quá độ, mê chim hơn cả con dân của mình."
Một con chim tước nhảy xuống bờ vai của anh, anh bèn giơ tay lên đón lấy. "Ta chỉ làm theo phán đoán của ta mà thôi."
Thuộc Tính
Chiến Kỹ
Nhân Vật
Gallery
Thuộc Tính
Chiến Kỹ
Đêm DàiTăng Sát Thương Bạo Kích của người trang bị. Tăng sát thương do Chiến Kỹ và Tuyệt Kỹ của người trang bị gây ra. Sau khi người trang bị thi triển Chiến Kỹ hoặc Tuyệt Kỹ, sẽ nhận hiệu ứng "Thân Mộng". Khi thi triển Đòn Đánh Theo Sau, tiêu hao "Thân Mộng", tăng sát thương do Đòn Đánh Theo Sau gây ra.Cấp 5 Xem Chi Tiết
Nhân Vật
Gallery
Lời Việt: Tiểu Muội Màn Thầu
Gió đệm cùng tiếng hát của ban mai
Cùng hồi chuông vận mệnh êm ái
Ngọn đèn sáng trong bóng đêm
Ngôi sao kia đang lóe lên
Tựa chạy trốn bóng tối đơn côi
Chẳng một ai chịu nhận lầm lỗi
Mọi mộng mơ, mong ước thiếu niên
Sau đau thương cũng hóa chiêm bao
Cỏ dại kia thiêu mãi chẳng xong
Vậy thì kiên cường mà sống
Mọi xiềng xích sẽ vỡ tan
Sự thật trần trụi cũng thế thôi
Đường dài mênh mông lắm chông gai
Vùi dập ta chẳng thể nào bước
Cũng chẳng cần quỳ gối trước ai
Mang đau khổ
Gió chẳng thổi hết nỗi hiu quạnh
Cũng chẳng mang đi lầm lỗi
Còn lại đây những chấp niệm
Cô đơn của tôi
Tựa lấp lánh ánh sao đêm
Rạch trời đêm mịt mờ thức giấc
Đợi chờ khoảnh khắc này
Học tiếng Trung qua bài hát Bóng tối trước bình minh 黎明前的黑暗 Límíng qián de hēi'àn qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩaBóng tối trước bình minh 黎明前的黑暗 Límíng qián de hēi'àn – Hác Kỳ Lực & Thư Nham 郝琪力 & 书岩
Lời bài hát Bóng tối trước bình minh tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
风伴着黎明的歌声 fēng bàn zhe límíng de gēshēng phâng pan chưa lí mính tơ cưa sang Tiếng gió đệm cùng tiếng hát của bình minh
敲响命运的钟 qiāo xiǎng mìngyùn de zhōng treo xẻng ming uyn tơ chung gõ vang tiếng chuông của vận mệnh
是夜不灭的灯 shì yè bù miè de dēng sư dê pu mia tơ tâng là ngọn đèn bất diệt trong đêm
那颗星在闪烁 nà kē xīng zài shǎnshuò na khưa xing chai sản sua Ngôi sao kia vẫn đang lóe sáng
挣脱黑暗的落寞 zhēng tuō hēi'ān de luòmò châng thua hây an tơ lua mua Như muốn giãy thoát khỏi sự cô đơn của bóng tối
不甘是谁的过错 bùgān shì shuí de guòcuò pu can sư suấy tơ cua trua không chịu nhận là lỗi của ai
信仰年少的梦想 xìnyǎng nián shǎo de mèngxiǎng xin dảng nén sảo tơ mâng xẻng những tín ngưỡng, giấc mộng tưởng thời thiếu niên
挫折不过梦一场 cuòzhé bùguò mèng yī chǎng trua chứa pu cua mâng i trảng thất bại rồi chẳng qua cũng chỉ là giấc mộng
烧不尽的野火 shāo bùjìn de yěhuǒ sao pu chin tơ dể hủa lửa thiêu đốt cỏ dại mãi không hết
勇敢面对生活 yǒnggǎn miàn duìshēng huó dủng cản men tuây sâng húa hãy dũng cảm đối mặt với cuộc sống
打破缚束枷锁 dǎpò fù shù jiāsuǒ tả p'ua phu su che xủa phá vỡ sự trói buộc của xiềng xích
结果那么赤裸裸 jiēguǒ nà·me chìluǒluǒ chia của na mơ trư lủa lủa kết quả lại trần trụi đến như vậy
路途坎坎又坷坷 lùtú kǎn kǎn yòu kě kě lu thú khản khản dâu khửa khửa đường đi gập ghềnh lại trắc trở
打不倒的那么多 dǎbùdǎo de nà·me duō tả pu tảo tơ na mơ tua nhiều đến mức chẳng thể đánh bại
何必任由他诉说 hébì rèn yóu tā sùshuō hứa pi rân dấu tha xu sua hà tất mặc cho anh ta nói ra
受折磨 shòu zhémó sâu chứa múa những khổ sở phải chịu đựng
风带不走落寞 fēng dài bù zǒu luòmò phâng tai pu chẩu lua mua gió không mang đi cô đơn
带不走过错 dài bù zǒu guòcuò tai pu chẩu cua trua cũng chẳng mang đi lỗi lầm
剩下了执著 shèng xià le zhízhuó sâng xe lơ chứ chúa chỉ còn lại sự kiên trì
孤单的我 gūdān de wǒ cu tan tơ ủa sự cô đơn của tôi
星不停在闪烁 xīng bùtíng zài shǎnshuò xing pu thính chai sản sua Như ngôi sao không ngừng lóe sáng
将这黑暗划破 jiāng zhè hēi'ān huá pò cheng chưa hây an hóa p'ua rạch ngang bóng đêm đen
时刻准备着Wuoh shíkè zhǔnbèi zhe Wuoh sứ khưa chuẩn pây chưa Wuoh chuẩn bị cho thời khắc…