Tôi yêu bạn văn bản

Tài nguyên lớn nhất của Web dành cho

Nhạc, Bài hát & Lời bài hát

Thành viên của mạng STANDS4

bộ sưu tập tuyệt vời của chúng tôi về

bài hát quảng cáo

»

Được thăng tiến

Đố

Bạn có phải là một bậc thầy âm nhạc?

»Rapper nào thể hiện bài hát Big Stepper?


Bài hát của Lars Lillo-Stenberg

Trên đài phát thanh ngay bây giờ

Cung cấp bởi OnRad. ở đảo

Nghĩ rằng bạn biết âm nhạc?

tập tin nhạc

  • [Đăng ngày 10-08-2015]  CPDL #36449.  
Trình chỉnh sửa. Jes Wagner [đã đăng 2015-08-10]. Thông tin điểm số. A4, 2 trang, 1000 kB   Bản quyền. Ghi chú Phiên bản CPDL. Định dạng MuseScore và PDF. Văn bản tiếng Đan Mạch và tiếng Đức. Tác phẩm có ba phiên bản. các phím của C, Bb và D
  • [Posted 2008-07-22]  CPDL #17676.
Cộng tác viên. David Newman [đã nộp 22-07-2008]. Thông tin điểm số. Thư, 3 trang, 170 kB Bản quyền. Ghi chú Phiên bản miền công cộng. Trong bản dịch tiếng Đức của F. von Holstein. Bản dịch tiếng Anh của E. m. thợ rèn. Phiên bản trong D Major.
  • [Đăng ngày 22-07-2008]  CPDL #17623.
Trình chỉnh sửa. Daniel Johnson [đã gửi 22-07-2008]. Thông tin điểm số. Thư, 3 trang, 200 kB Bản quyền. Ghi chú Phiên bản miền công cộng. Phiên bản trong E phẳng Major. Nguồn. Oliver Ditson, 1907. Số ID âm nhạc. Mutopia-2006/12/18-586. Trong bản dịch tiếng Đức của F. von Holstein.
  • [Đăng ngày 12-05-2003]  CPDL #05032.
    [Cuối năm 2003]
Trình chỉnh sửa. Anne Dubrofsky [đã gửi 2003-05-12]. Thông tin điểm số. Thư, 1 trang, 116 kB   Bản quyền. Ghi chú Phiên bản Cá nhân. Nguyên bản tiếng Đan Mạch.

Thông tin chung

Tiêu đề. Anh yêu em, OP. 5, không. 3
Nhà soạn nhạc. Edvard Grieg
Người viết lời. Hans Christian Andersen

Số lượng giọng nói. 1v   Lồng tiếng. Cao thủ một mình
Thể loại. Thế tục, Aria

Ngôn ngữ. Tiếng Đan Mạch, tiếng Đức
Cụ. đàn piano

Xuất bản lần đầu. 1864
Mô tả. Bản gốc tiếng Đan Mạch "Jeg elsker Dig" của Hans Christian Andersen [1805-1875] - Thường được hát bằng tiếng Đức - Phiên bản tiếng Đức ở đây được cho là của F. von Holstein.

trang web bên ngoài

Văn bản và bản dịch

văn bản Đan Mạch

Em là suy nghĩ duy nhất trong tâm trí anh,
Em là mối tình đầu của trái tim anh.
Anh yêu em như không ai khác trên trái đất.
Tôi yêu bạn trong thời gian và vĩnh cửu.

Dịch tiếng Đức

của Franz von Holstein [1826-1878]
Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden.
Du meines Herzens erste Seligkeit.
Ich liebe dich wie nichts auf dieser Erden,
Ich liebe dich in Zeit und Ewigkeit.

Ich denke dein, kann stets nur deine denken,
Nur deinem Glück ist diees Herz geweiht,
Wie Gott auch mag des Lebens Schicksal lenken,
Ich liebe dich trong Zeit und Ewigkeit.

Tôi yêu bạn

Những đám mây chúng trôi dạt trên dòng sông yên ả của thành phố
Chúng nhẹ nhàng đáp xuống một nơi nào đó dưới chân sao Mộc
Và một mình một kẻ lang thang đứng đó và khao khát điều đó a > a > a > a >
Có đưa anh đi đâu đó trong gió sớm trong lành

Em yêu anh - em yêu anh
Và những vì sao lấp lánh trên bầu trời con đường lộng gió
Anh yêu em - em yêu anh
Qua vực sâu em bước trên lấp lánh -
Con đường lấp lánh a> a> a> a>

Trên bến cảng một cô gái đứng đợi kho báu của mình
Lo lắng cô đứng lặng trong đêm định mệnh
Và những chú chim bay vút lên phía trên cổng tường thành
Và ngọn gió linh thiêng và nó nằm trên trái đất

Anh yêu em – anh yêu em
Và những vì sao tỏa sáng dịu dàng trên con đường đầy gió
Anh yêu em - anh yêu em
Qua vực sâu anh bước trên lấp lánh -
Con đường lấp lánh a> a> a> a>

Chúng tôi được đưa vào vùng hoang dã - với âm thanh giông tố
Và được nâng lên khỏi sỏi đá - như một deja-vú im lặng

Chủ Đề