Yes they are dialects. There are differences in spelling. For example.... US - "color", "check" UK - "colour", "cheque" There are also different words for one object. For example... US - "elevator", "apartment" UK - "lift", "flat" And the pronunciations between US and UK English are also different.
Yes they are dialects.
There are differences in spelling.
For example....
US - "color", "check"
UK - "colour", "cheque"
There are also different words for one object.
For example...
US - "elevator", "apartment"
UK - "lift", "flat"
And the pronunciations between US and UK English are also different. Xem bản dịch
Yes they are dialects. There are differences in spelling. For example.... US - "color", "check" UK - "colour", "cheque" There are also different words for one object. For example... US - "elevator", "apartment" UK - "lift", "flat" And the pronunciations between US and UK English are also different.
Yes they are dialects.
There are differences in spelling.
For example....
US - "color", "check"
UK - "colour", "cheque"
There are also different words for one object.
For example...
US - "elevator", "apartment"
UK - "lift", "flat"
And the pronunciations between US and UK English are also different. Xem bản dịch 4lượt thích Câu trả lời được đánh giá cao
My favorite difference is US: TV UK: telly [テレビ] I agree with overbyen....I live in the US but read so much English literature when I was a kid that I sometimes spell things the UK way......lol
My favorite difference is
US: TV
UK: telly
[テレビ]
I agree with overbyen....I live in the US but read so much English literature when I was a kid that I sometimes spell things the UK way......lol Xem bản dịch 1thích
telly means TV !? surprising... [゚ロ゚] Thank you so much !
telly means TV !?
surprising... [゚ロ゚]
Thank you so much ! Xem bản dịch 1thích
I know!! It's funny and cool.... :D
I know!! It's funny and cool.... :D Xem bản dịch 1thích
The pronunciation [発音] is a little different. In US English, the "tor" in "doctor" sounds like "er". In UK English, the "tor" in "doctor" sounds like the Japanese た. This video demonstrates some of the differences: //www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak The grammar [文法] and word choice is sometimes different. US: "I went on a holiday." UK: "I went on holiday." US: "Which team is winning?" UK: "Which team are winning?" ["is" is also okay] US: "Did you do your homework yet?" UK: "Have you done your homework yet?" US: "I don't need to finish my homework tonight." UK: "I needn't finish my homework tonight." US: "I'm going to take a bath." UK: "I'm going to have a bath." The spelling[スペル] is often different. US, UK humor, humour theater, theatre defense, defence realize, realise We have different words for the same things. 日本語, US, UK 紙幣, bill, note タバコ, cigarette, fag クッキー, cookie, biscuit ガソリン, gasoline, petrol ズボン, pants, trousers 薬剤師, pharmacist, chemist サッカー, soccer, football トランク, trunk, boot パンツ, underwear, pants 休暇, vacation, holiday
The pronunciation [発音] is a little different.
In US English, the "tor" in "doctor" sounds like "er".
In UK English, the "tor" in "doctor" sounds like the Japanese た.
This video demonstrates some of the differences: //www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak
The grammar [文法] and word choice is sometimes different.
US: "I went on a holiday."
UK: "I went on holiday."
US: "Which team is winning?"
UK: "Which team are winning?" ["is" is also okay]
US: "Did you do your homework yet?"
UK: "Have you done your homework yet?"
US: "I don't need to finish my homework tonight."
UK: "I needn't finish my homework tonight."
US: "I'm going to take a bath."
UK: "I'm going to have a bath."
The spelling[スペル] is often different.
US, UK
humor, humour
theater, theatre
defense, defence
realize, realise
We have different words for the same things.
日本語, US, UK
紙幣, bill, note
タバコ, cigarette, fag
クッキー, cookie, biscuit
ガソリン, gasoline, petrol
ズボン, pants, trousers
薬剤師, pharmacist, chemist
サッカー, soccer, football
トランク, trunk, boot
パンツ, underwear, pants
休暇, vacation, holiday 2lượt thích Câu trả lời được đánh giá cao
Your explanation is smart and easy to understand for me. Thank u !
Your explanation is smart and easy to understand for me.
Thank u ! Xem bản dịch 1thích
@michael62511 very nice and detailed post! However I don't think Americans say "I went on a holiday." It's usually "vacation."
@michael62511 very nice and detailed post! However I don't think Americans say "I went on a holiday." It's usually "vacation." Xem bản dịch 2lượt thích Câu trả lời được đánh giá cao
@overbyen That's true, it is usually vacation. I was trying to demonstrate... ugh I forget the right term for it. Institutional nouns? That's probably wrong. But some words like "school" or "church" don't need an article [in both American and British English] when used ... in that sense. "I went to school." "I went to church." In British English, it is correct to say, "I went on holiday." In American English it would not only be a bit strange [since we usually use vacation], but grammatically incorrect to use "holiday" without an article ["a" or "the"]. That's what I was thinking, but I did have second thoughts about including it as an example. Maybe I shouldn't have?
@overbyen That's true, it is usually vacation. I was trying to demonstrate... ugh I forget the right term for it. Institutional nouns? That's probably wrong. But some words like "school" or "church" don't need an article [in both American and British English] when used ... in that sense. "I went to school." "I went to church." In British English, it is correct to say, "I went on holiday." In American English it would not only be a bit strange [since we usually use vacation], but grammatically incorrect to use "holiday" without an article ["a" or "the"].
That's what I was thinking, but I did have second thoughts about including it as an example. Maybe I shouldn't have? 2lượt thích Câu trả lời được đánh giá cao
@michael62511 Ohhh okay, I see you're talking about. That was actually a good point you brought up about the articles, although "holiday" probably wasn't the best example since we encountered some confusion there :D I think "in hospital" [UK] vs. "in the hospital" [US] is a common example.
@michael62511 Ohhh okay, I see you're talking about. That was actually a good point you brought up about the articles, although "holiday" probably wasn't the best example since we encountered some confusion there :D
I think "in hospital" [UK] vs. "in the hospital" [US] is a common example. Xem bản dịch 2lượt thích Câu trả lời được đánh giá cao
Oh! That's perfect.
Oh! That's perfect. Xem bản dịch 1thích Câu trả lời được đánh giá cao
spelling, pronunciation, grammer, words for same thing, There are a lot of differences between US and UK English. I know I'm a beginner of UK English[^^]
spelling, pronunciation, grammer, words for same thing,
There are a lot of differences between US and UK English.
I know I'm a beginner of UK English[^^] Xem bản dịch 1thích
Bạn có biết cách cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình không Tất cả những gì bạn cần làm là nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình!
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ️.Đăng ký