Rose-colored spectacles là gì

Rose-colored

glasses

all

distorted

Set

fire

to

my

purpose

Cặp kính hồng nhìn đời bấy lâu đã vỡ nát Thiêu rụi mọi mộng tưởng nơi em

  • [to look] through rose-tinted glasses Tiếng Anh có nghĩa là Khi ai đó nhìn mọi thứ dưới ánh sáng quá tâng bốc hoặc quá lạc quan. Thành ngữ Tiếng Anh.
  • Đây là thuật ngữ được sử dụng trong lĩnh vực .

Khi ai đó nhìn mọi thứ dưới ánh sáng quá tâng bốc hoặc quá lạc quan Tiếng Anh là gì?

Khi ai đó nhìn mọi thứ dưới ánh sáng quá tâng bốc hoặc quá lạc quan Tiếng Anh có nghĩa là [to look] through rose-tinted glasses Tiếng Anh.

Ý nghĩa - Giải thích

[to look] through rose-tinted glasses Tiếng Anh nghĩa là Khi ai đó nhìn mọi thứ dưới ánh sáng quá tâng bốc hoặc quá lạc quan. Thành ngữ Tiếng Anh..

Đây là cách dùng [to look] through rose-tinted glasses Tiếng Anh. Đây là một thuật ngữ Tiếng Anh chuyên ngành được cập nhập mới nhất năm 2022.

Tổng kết

Trên đây là thông tin giúp bạn hiểu rõ hơn về thuật ngữ [to look] through rose-tinted glasses Tiếng Anh là gì? [hay giải thích Khi ai đó nhìn mọi thứ dưới ánh sáng quá tâng bốc hoặc quá lạc quan. Thành ngữ Tiếng Anh. nghĩa là gì?] . Định nghĩa [to look] through rose-tinted glasses Tiếng Anh là gì? Ý nghĩa, ví dụ mẫu, phân biệt và hướng dẫn cách sử dụng [to look] through rose-tinted glasses Tiếng Anh / Khi ai đó nhìn mọi thứ dưới ánh sáng quá tâng bốc hoặc quá lạc quan. Thành ngữ Tiếng Anh.. Truy cập tudienso.com để tra cứu thông tin các thuật ngữ chuyên ngành tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn...liên tục được cập nhập. Từ Điển Số là một website giải thích ý nghĩa từ điển chuyên ngành thường dùng cho các ngôn ngữ chính trên thế giới.

Nghĩa là gì: snow-spectacles snow-spectacles
  • danh từ & số nhiều
    • kính râm đeo để đi tuyết

đời không phải là 'vạn ngày sầu' đâu em!!! Photo by: sarandy westfall on Unsplash

"Rose-tinted glasses" = [nhìn qua] lăng kính màu hồng -> Nghĩa là lạc quan về việc/tình huống nào đó.

Ví dụ

Really, it’s one of those summer decisions [quyết định] that doesn’t change a great deal, unless of course he’s suddenly [đột nhiên] a 50-point guy again and then we’re looking at it with rose-tinted glasses!

Her love songs, by comparison, were never as tangible [hữu hình]. They were built upon fantasies [tưởng tượng] and metaphors [ẩn dụ], always viewed through rose-tinted glasses. While her heartbreak tales [câu chuyện] were helplessly grounded in harsh, recognizable realities, her love songs were at their best when they were telling someone else’s story, like the Romeo & Juliet-inspired “Love Story” or Ethel and Robert F. Kennedy on “Starlight.” If it wasn’t someone else’s story, the love Swift wrote about was always a precursor [điềm báo] to a fall; cursed, dangerous, and doomed from the start, like “Treacherous,” “Out of the Woods” or “Getaway Car.”

Yup, I’m finding a certain irony [mỉa mai] in being your life insurance [bảo hiểm] adviser with rose-tinted glasses. But hey, if you can’t laugh at yourself, who can you laugh at?

Ngọc Lân

Bài trước: "No oil painting" nghĩa là gì?

Video liên quan

Chủ Đề