Voulez vous nghĩa là gì

Bon appetit

Cụm từ thường được dùng trước các bữa ăn "Bon appetit" thực ra không được ưa chuộng trong các ngữ cảnh lịch sự, nhưng thậm chí nhiều người Pháp còn không biết đến điều này.

Cụm này hàm ý chúc người ăn "tiêu hóa tốt", ý chỉ họ đói tới mức có thể nhảy bổ vào bất cứ món ăn nào được bày ra trước mặt. Trong khi đó, việc nói về các bộ phận trên cơ thể bị xem là không phù hợp để đề cập trên bàn ăn giữa những người văn minh, tương tự như hành động nói về đồ ăn hoặc dùng tay chạm vào thức ăn. 

Thông lệ này đã có từ thế kỷ thứ 19 tại Pháp. Ngày nay, giới trẻ tại Pháp thường nói ngắn gọn từ "bon appetit" thành "bon app".

Mamma Mia!

Từ tiếng Ý này có nghĩa đen là "mẹ tôi", được sử dụng để chỉ niềm vui, sự sợ hãi hay sốc. Tuy nhiên, ngày nay, từ này hầu như không còn được giới trẻ sử dụng, đặc biệt là tại các thành phố lớn như Rome hay Milan.

Du

Từ tiếng Đức này được dịch ra là "bạn", nhưng phải sử dụng tùy ngữ cảnh. Nhiều khách du lịch thường mắc phải lỗi về ứng xử này và gặp nhiều rắc rối oan uổng.

Tại Đức, có hai đại từ có cùng nghĩa là "bạn", nhưng tùy vào tình huống. Từ "Sie" được dùng trong các ngữ cảnh chuyên nghiệp và liên quan đến luật pháp, còn chữ "Du" nhẹ nhàng và thân mật hơn.

Nếu gọi một quan chức chính phủ là "Du", bạn có thể bị phạt đến 500 Bảng Anh.

Garçon

Nhiều du khách người Anh thường nghĩ rằng từ này dùng để chỉ những người phục vụ nam. Từ "garçon" có nghĩa là "chàng trai". Nếu gọi một người đàn ông trưởng thành bằng từ này, bạn sẽ tự biến mình thành một vị khách trông rất ngớ ngẩn. Thay vào đó, hãy dùng từ "monsieur".

Wie geht's?

Nghĩa đen của cụm từ khá phổ biến trong tiếng Đức này có nghĩa là "Mọi chuyện thế nào?", nhưng bạn hãy cẩn thận khi sử dụng.

Cụm từ này không giống như cách hỏi "What’s up" trong tiếng Anh. Thay vào đó, nó thường có nghĩa là người được hỏi sẽ phải giải thích khá dài dòng về những gì xảy ra trong cuộc đời của họ. Trong văn hóa Đức, khi được hỏi về một điều gì cụ thể, câu trả lời bắt buộc phải đầy đủ chi tiết.

Nếu nhận được câu hỏi này, bạn chỉ cần trả lời ngắn gọn và dễ hiểu: Sehr gut [rất tốt], ganz gut [tốt], es geht [cũng tạm ổn] or nicht so gut [không quá tốt].

Zut alors/sacrebleu

Đây là hai từ đã rất lỗi thời ở Pháp và gần như không còn được sử dụng nữa. Ngoài ra, nó cũng có nghĩa như một từ để chửi tục, nhưng theo cách lịch sự. Nơi duy nhất bạn có thể trông thấy chữ "zut alors" hoặc "sacrebleu" là trên tiêu đề các báo lá cải. Vì vậy, hãy tránh dùng những từ này trước mặt người bản địa nếu bạn không muốn bị xem là thiếu tôn trọng người khác.

Hasta la vista!

Trong phim The Terminator, cụm từ này được diễn viên Arnold Schwarzenegger sử dụng để diễn tả niềm vui chiến thắng. Tuy nhiên, ý nghĩa thật sự của cụm từ "Hasta la vista" cho thấy bạn mong chờ gặp lại một người nào đó. Nếu nói chuyện với một người bản địa khi đến Tây Ban Nha, bạn chỉ cần dùng từ "hasta luego" hoặc đơn giản hơn là "adiós" cũng đủ rồi.

Voulez-vous coucher avec moi?

Có thể bạn chỉ muốn thể hiện sự thân thiện khi nói ra cụm từ này. Tuy nhiên, dù thân thiết cách mấy bạn cũng nên tránh sử dụng cụm "Voulez-vous coucher avec moi?", nghĩa là "bạn có muốn ngủ với tôi đêm nay không?". 

Câu này thường được dùng trong các bài hát, nhưng thực chất người dân bản địa tại Pháp hoàn toàn không thích nghe bởi nó mang một ý nghĩa rất tiêu cực và thường liên quan đến các hoạt động mại dâm hơn là thiên về tình cảm.

BÌNH MINH [Tổng hợp]

Voulez-vous coucher avec moi [ce soir]? Là một phiên bản của một cụm từ tiếng Pháp đã trở nên nổi tiếng trong thế giới nói tiếng Anh thông qua các bài hát phổ biến. Nó có ý nghĩa \u0026 quot; Bạn có muốn ngủ với tôi [tối nay]? \u0026 Quot; Và có lẽ được biết đến nhiều nhất từ ​​bài hát \u0026 quot; Lady Marmalade, \u0026 quot; Được sáng tác bởi đội ngũ sáng tác của Bob Crewe và Kenny Nolan và lần đầu tiên được phổ biến vào năm 1975 bởi nhóm Labelle với Patti LaBelle, Nona Hendryx và Sarah Dash. Bài hát đã được ghi lại bởi Christina Aguilera, Lil 'Kim, Mýa, và Pink như một đĩa đơn cho Moulin Rouge! Nhạc phim. Cụm từ này cũng xuất hiện trong bộ phim A Streetcar Named Desire của Tennessee Williams năm 1947. David Frizzell và Shelly West đã thu âm một bài hát nhạc đồng quê trong những năm 1980 được gọi là \ Không liên quan gì đến \ .\r\r Tuy nhiên, nguồn gốc của cụm từ bằng tiếng Anh có thể được bắt nguồn từ bài thơ của EE Cummings xuất bản năm 1922 và được biết đến bởi dòng đầu tiên \ , chứa cụm từ \ ; Hai lần.

Phát âm là voo-lay voo koo-shay, một người nói tiếng Anh của một người hiểu tiếng Pháp, nhờ vào khuôn mẫu của người Pháp như những người rất lãng mạn. Ý nghĩa của cụm từ này là, "Bạn có muốn ngủ [làm tình] với tôi tối nay không?" Nó thường là một trong rất ít cụm từ tiếng Pháp mà người nói tiếng Anh biết và thực sự sử dụng, mà không cần nghiên cứu ngôn ngữ và, đối với một số người, không biết ý nghĩa của nó.

Biểu hiện của Pháp, "Voulez-vous coucher avec moi ce soir", rất thú vị vì một số lý do. Trước hết, nó rất trực tiếp và thật khó để tưởng tượng rằng đó là một cách hiệu quả để giới thiệu bản thân một cách lãng mạn với một người nói tiếng Pháp bản địa.

Trong đời thực

Cụm từ, "Voulez-vous coucher avec moi ce soir", là kỳ lạ cho hình thức cực đoan của nó. Trong tình huống mà một người sẽ hỏi câu hỏi này, tutoiement ít nhất sẽ là thứ tự của ngày: "Veux-tu coucher avec moi ce soir?"

Nhưng ngược lại cũng rất chính thức; một dragueur hiểu biết [" tán tỉnh"] sẽ sử dụng một cấu trúc không chính thức, chẳng hạn như "Tu như envie de coucher avec moi ce soir?" Nhiều khả năng, một người nói chuyện suôn sẻ sẽ sử dụng một cái gì đó hoàn toàn khác, chẳng hạn như, "Viens voir mes estampes japonaises" [Hãy đến và xem bản khắc tiếng Nhật của tôi].

Mặc dù thực tế rằng đây là một ngữ pháp, mặc dù không phải là biểu hiện đúng đắn về mặt xã hội, đúng ngữ pháp, nhưng nó thực sự chỉ là những người nói tiếng Anh, những người sử dụng nó - đôi khi bởi vì họ đơn giản là không biết gì hơn.

Nhưng tại sao họ lại nói thế?

Trong môn văn

Cụm từ này xuất hiện lần đầu tại Mỹ mà không có người thừa kế trong cuốn tiểu thuyết của John Dos Passos, Three Soldiers [1921]. Trong cảnh, một trong những nhân vật nói đùa rằng người Pháp duy nhất anh biết là "Voulay vous couchay aveck mwah?" EE Cummings là người đầu tiên sử dụng năm từ được viết đúng chính tả, trong bài thơ của ông La Guerre, IV , được gọi là "những quý bà ít" [1922].

Người ta nói rằng nhiều người lính Mỹ phục vụ ở Pháp vào khoảng thời gian Thế chiến II đã sử dụng hình thức ngắn hơn, mà không hiểu đầy đủ về ý nghĩa hay hình thức xấu của nó. Biểu hiện đầy đủ không xuất hiện cho đến năm 1947, trong "A Streetcar Named Desire" của Tennessee Williams. Tuy nhiên, nó được viết với một lỗi ngữ pháp như, "Voulez-vous couchez [sic] avec moi ce soir?"

Trong Âm nhạc

Cụm từ này thực sự được đưa vào bản tiếng Anh nhờ âm nhạc, dưới hình thức điệp khúc trong vở nhạc kịch năm 1975, "Lady Marmalade" của Labelle. Bài hát đó đã được hát bởi nhiều nghệ sĩ khác, đáng chú ý nhất là All Saints [1998] và, vào năm 2001, bởi Christina Aguilera, Lil 'Kim, Mýa và Pink. Biểu hiện cũng được tham chiếu trong nhiều bài hát khác cũng như phim ảnh và chương trình truyền hình từ những thập kỷ qua.

Biểu hiện bước vào ý thức chung của người Mỹ và, trong những năm qua, cả đàn ông và phụ nữ đã lầm tưởng rằng "Voulez-vous coucher avec moi" sẽ là một dòng xe bán tải tốt - chỉ để được chào đón với các loại giáo viên nụ cười bẩm sinh dự trữ những khoảnh khắc như vậy.

Đạo đức của câu chuyện là: Cho dù ở Pháp hay bất cứ nơi nào khác, chỉ cần không sử dụng cụm từ này. Đây không phải là cách người Pháp sử dụng [cách tiếp cận của họ sắc thái hơn] và người bản xứ sẽ không phản ứng tốt với nó.

Tốt nhất là để lại cụm từ này cho vị trí của nó trong văn học, âm nhạc và lịch sử, và sử dụng các chiến lược khác trong cuộc sống thực.

Video liên quan

Chủ Đề