Insert end of delivery date trong hợp đồng là gì năm 2024

Mạng đồng tác giả là mạng lưới học thuật giữa các nhà nghiên cứu viết chung bài báo khoa học, mức độ kết hợp đồng tác giả có thể được đặc trưng bởi các độ đo liên kết. Đựa trên các đặc trưng đó, hình thành nhiều bài toán có ý nghĩa, trong đó có khuyến nghị cộng tác, gợi ý các tác giả có thể kết hợp trong tương lai hoặc tăng cường hợp tác. Bài báo này đề xuất một số độ đo liên kết mới dựa trên cộng đồng tác giả, kịch bản thiết lập bảng ứng viên động theo thời gian, và xây dựng một hệ khuyến nghị đồng tác giả sử dụng các độ đo đó.

Tóm tắt: Nghiên cứu này đánh giá thực trạng hợp tác, liên kết của nông hộ trong sản xuất và tiêu thụ lúa hữu cơ tại xã Thủy Phù, thị xã Hương Thủy, Thừa Thiên Huế. Số liệu sơ cấp được thu thập thông qua khảo sát 60 hộ sản xuất lúa hữu cơ bằng bảng hỏi bán cấu trúc. Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng khoảng 80% lúa hữu cơ được tiêu thụ thông qua hợp đồng, tỉ lệ hộ thực hiện theo hợp đồng chiếm tỉ lệ 98%. Liên kết giữa nông hộ sản xuất lúa hữu cơ là liên kết miệng, chưa chặt chẽ; liên kết này thực hiện chủ yếu thông qua trao đổi thông tin về kỹ thuật sản xuất; việc trao đổi thông tin về đầu vào và đầu ra chưa được nông hộ quan tâm. Liên kết giữa hộ với doanh nghiệp được thực hiện qua qua hợp đồng và khá chặt chẽ. Ngoại trừ điều khoản về xử lý rủi ro, các điều khoản về giá cả, phương thức thanh toán, số lượng và chất lượng sản phẩm, và phương thức giao nhận được đánh giá khá chặt chẽ trong hợp đồng. Các dịch vụ đầu vào, đầu ra và giá cả sản phẩm trong liên kết sản xuất và tiêu thụ lúa hữ...

Trong nghiên cứu này, mô hình phân tích nhân tố khám phá (exploratory factor analysis – EFA) và mô hình hồi quy tuyến tính đa biến được sử dụng nhằm xác định các yếu tố ảnh hưởng đến quy hoạch sử dụng đất đai trên địa bàn thành phố Cần Thơ. Thông qua thực hiện phỏng vấn điều tra với 100 người sử dụng đất trong vùng quy hoạch trên địa bàn thành phố Cần Thơ, kết quả phân tích hồi quy tuyến tính đa biến cho thấy quy hoạch sử dụng đất thành phố Cần Thơ bị ảnh hưởng 55,1% bởi các nhóm yếu tố đưa vào mô hình nghiên cứu. Theo kết quả nghiên cứu, có 5 nhóm yếu tố có ảnh hưởng tích cực đến quy hoạch sử dụng đất tại thành phố Cần Thơ theo góc nhìn người sử dụng đất với mức ý nghĩa thống kê là 1% (xếp theo mức độ từ mạnh đến yếu) gồm: nhóm yếu tố kinh tế, nhóm yếu tố môi trường, nhóm các yếu tố khác, nhóm yếu tố xã hội, nhóm yếu tố thể chế, pháp lý.

Mục tiêu của bài viết này nhằm phân tích hiệu quả hiệu quả lợi nhuận sản xuất nông nghiệp mà cụ thể là phân tích hiệu quả lợi nhuận của hộ trồng cam sành ở Hàm Yên tỉnh Tuyên Quang bằng cách tiếp cận phương pháp hồi quy. Số liệu sơ cấp của đề tài được thu thập bằng cách phỏng vấn trực tiếp 200 nông hộ trồng cam sành theo phương pháp chọn ngẫu nhiên vào thời điểm tháng 5 năm 2022. Trong giai đoạn đầu chúng tôi sử dụng phương pháp bao dữ liệu (DEA) để tính toán hiệu quả kĩ thuật của các nông hộ trồng cam sành. Ở giai đoạn 2, để khắc phục hạn chế của phương pháp bao dữ liệu nghiên cứu sử dụng mô hình hồi quy bootstrap truncated để xác định các yếu tố ảnh hưởng đến hiệu quả lợi nhuận của các hộ nói trên. Kết quả phân tích cho thấy hiệu quả lợi nhuận trung bình của các hộ sản xuất cam sành được khảo sát là 0,486, nó dao động từ 0,034 đến 1,000. Điều đó có nghĩa rằng các nông hộ có nhiều tiềm năng để cải thiện hiệu quả của lợi nhuận sản ...

QUESTION CHAPTER 1: 1. what are 5 steps in negotiating delivery? - timing - location - transport - risk title and insurance - terms of trade 2. when must delivery take place? - the date of dispatch from the factory - the date of loading onto ship - the date when the goods arrive at the destination 2.2 how to fix the date of delivery? (gap fill) - the date of delivery may be a simple CALENDAR date. - if approvals or certificates are required, the contract may have two starting dates: the date of SIGNATURE and the date of COMING into force; delivery is fixed for a number of days after coming into force. - if the contract has not come into force by a certain date – no delivery. 2.3 typical clause: COMING INTO FORCE: - this agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the seller and the buyer. - if the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void. - the date of delivery shall be twenty-eight days after the date of coming into force of the contract. - time is and shall be of the essence of this contract. 3. place of delivery: what is place of deliver? - when the goods are HANDED OVER to the carrier - when the goods are OFF LOADED in the buyer’s country - when the goods are SHIPPED ON BOARD in the exporter’s country - when the goods ARRIVE at the buyer’s warehouse.

Part 2 ( Delivery) -Transport To introduce the key transport issues affecting the “main” export contract. To stress the importance of correct, clean shipping documents in all transaction involving a letter of credit. - Risk, Title and Insurance To distinguish between risk and title To suggest that retention of title is not always of particular advantage to the seller. To note that responsibility to insure generally lies with the party who is at risk. 9 Transport: Packing and Marking 9.1 Packing: 1- In what conditions are good considered to conform to the contract? - To avoid misunderstanding, the parties often regulate the matter (TRANSLATION) Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for longdistance ocean transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling. The SELLER shall the liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging, Hàng hóa phải được đóng gói trong thùng gỗ mới, chắc, phù hợp với việc vận chuyển xa bằng đường biển và phải được bảo vệ tốt có chống ẩm, va đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. người bán có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ hư hỏng , thất thoát của hàng hóa do việc đóng gói bị lỗi hoặc không phù hợp Nếu tàu do người mua chỉ định không đến cảng trước hoặc vào 1 ngày xác định nào đó thì người bán sẽ tự định đoạt đưa hàng vào kho và sẽ được xem như là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng theo hợp đồng...... ( chỗ này t chép thiếu) The BUYER shall advise the SELLER of the name of the vessel not later than Days before the agreed Delivery date. If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before , then the SELLER may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of and shall be deemed to have fulfilled his Delivery obligation under this contract. In this event the SELLER must notify the buyer of the full circumstances of the delivery to the warehouse. With delivery to the warehouse, all costs, including but not limited to cost of storage and insurance are to the Buyer’s account.

9.2 Marking: What is marking concerned with? What will happen if packaging or marking are incorrect? - Identifying the goods - Handling the goods - Government regulation - If packing or marking are incorrect, payment under a L/C will be delayed. Specimen clause (translation) On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number the measurements of the package, gross weight, the lifting position, the letter of credit number, the words right side up, handle with care, keep dry, and the mark: DNP/36/Q. lifting position: vị trí nâng hàng letter of credit number: Số tín dụng thư right side up: nhấc hàng theo phương thẳng đứng. 9.3 Transport: Waybills 1. What are the five main Waybills (or Bills of Lading) - Marine, Air, Rail, Road, Combined. 2. When is a Marine Bill of Lading as Negotiable instrument? In consignee box “ To order” 3. What is differences between Clean and Claused Bills of Lading Clean: no problem with appearance of the goods Claused: problem with appearance of the goods “Claused” : any apparent defects are noted on the way bill as “claused” When the carrier accept the goods, he examines the packaging. 4. What will happen if a waybill bearing such clauses is not “clean”? The bank may not accept it for payment under L/C. Specimen clause ( Translation) Packaging soiled by contents Packaging broken/ holed/torn/damaged Packaging contaminated Goods damaged/ scratched Goods chafer/torn/deformed: biến dạng Packaging badly dented Packaging damaged0 contents exposed: lộ hàng insufficient packaging: bao bì đóng không đủ. 10. Risk, title and insurance

10.1 Title, Risk and insurance 1-Define risk and title? Risk of loss of or damage to the goods or risk of the goods injuring 3rd party. 2. Transfer risk and title? Under incoterms, delivery is defined as the point at which risk pass from S to B, Some S try to retain the ownership of the goods until the B paid for them in full. A clause securing retention of title might run: 1. Property, legal or beneficial in any goods supplied by the seller shall pass to the buyer only when the seller has received full payment for all sums then owed by the buyer to the seller. 2. Goods in respect of which property has remained with the seller shall be kept identifiable as those of the seller, and the buyer shall at its own expense immediately return such goods to the seller, or permit the seller to enter into the buyer’s premises to collect such goods should the seller so request. 3. Name some feature of penalties? Name the main kinds of insurance policies? Make the differences among them? -Floating policy; open cover; valued policy; unvalued policy; time policy; voyage policy. Some feature of liquidity damages: The sum is fixed in advance with the agreement of the parties related; The sum is fair; the objective is to compensate; there is always a maximum for the sum. QUESTION IN BOOK 1. where is risk often passed from the exporter to the importer at the point of delivery 2. what are Modes of transportation Sea, Air, Inland (road, rail, Barge, Mail, Mixture) 3. where does transfer of ownership take place Any point between signature of contract and final payment for goods. 4. what are kinds of delay in delivery excusable delay, non-excusable delay 5. what events does delivery dates trigger = start Exporter fulfills duties under the contract Payment made become due

risk and title pass to the Buyer 6. name typed of insurance policy floating, valued, unvalued, tailor-made, open cover, time, voyage. 7. name some features of liquidated damages The sum is fixed in advance with the agreement of the parties related the sum is fair the objective is to compensate there is always a maximum for the sum. 8. name some features of penalties The sum is fixed in advance with the agreement of the parties related the sum is big the objective is to punish the sum is subject to actual loss. 9. how to fix the delivery date In a contract to use a straight forward calendar date or a period of time 10. when Is a contract binding and effective After the date of coming into force. 11. what is the importance of a well-designed set of specifications Protect the seller and buyer the exporter.

CHAPTER 2: Negotiating Price and Payment 1. list all changes must affect price: - size of order - specification -packaging and safety warnings - payment term -delivery -warranty period

-incoterms 2. what are five steps in negotiating payment? - mode of payment -timing -place of payment -delay -result of delay _step 1: method of payment: state some common methods of payment in international trade? + payment on open account with no security + payment on open account secured by export credit insurance + payment on open account secured by a payment guarantee + payment by L/C _step 2: time of payment: how to mention the time of payment in a contract? è the time for payment can be regulated in 2 ways: + they are enter calendar date (ex: 30th june) + interval time (ex: within 30 days of date on invoice) _step 3: place of payment: where can payment take place? + payment can be said to occur when the importer pays money to his bank for transferring to the seller (for the buyer) + + payment shall be deemed to have been made only when the contract sum in paid into the seller's bank account and is at the seller's full disposal (for the seller) _step 4: delay in payment: define delay in payment? + force Majeure can cause payment to be delayed _step 5: results of delay in payment: if payment is late, what must a buyer normally do? + the buyer must normally pay an interest on all sum owned to the exporter. “If payment of any sum payable is delayed, the seller is entitled to receive an interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage point above the discount rate of the central bank in the seller’s country.” “specimen clause: the price for the goods to be delivered under this contract is (). Payment shall be made by means of an irrevocable confirmed L/C. the buyer shall open the L/C on or before on the terms agreed by the parties and annexed to this contract as appendix . This contract shall not come into force under clause 16 below until the seller has received advice that the L/C has been opened in his favor and has ascertained that the terms are

in accordance with those agreed between parties. Any discrepancy between the terms are in accordance with those agreed between parties. Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified by the seller to the buyer immediately. Export credit insurance 3.1 What is Export credit insurance? 3.1 What is Export credit insurance used for? Document ensure exporter against the risk of non-payment. To recover the cost of goods exported but not paid for, allow the exporter to trade on open account. 3.2 What is bank guarantee? What are common guarantee? What is each for? It promises from the guarantor to pay money to the beneficiary if the principle break its promises. Tender guarantee: đảm bảo thực hiện thầu. Advance payment: đảm bảo trả tiền. Common guarantee: · payment guarantee ( risk of non-payment) · Tender guarantee (risk of cancellation an offer) · Performance guarantee (risk of non-performance or inadequate performance) · Advance payment guarantee (risk of loosing pre payment)

L/C: principles What is Letter of credit? A L/C adds a bank promises to pay the exporter to a sum of money of the foreign buyer provided that the exporter has complied with all the terms and condition of the L/C. Separate with the sales contract. State the principles of the letter of credit? Autonomy: is a contract in its own right, entirely separate from Sales contract. Strict compliance: exporter must present to the bank shipping document that comply in all respects with the terms and condition of L/C, small deviations will result in refusal by the bank to pay. 4.2 The principle of autonomy:

Ex3: A letter of credit is an "autonomous" contract: it has no legal connection with the export contract which it supports, the bank must pay the seller if the document presented are correct. This principle defends the interest of the seller. 4.3 The principle of strict compliance The bank promises to pay if the documents presented are correct if the documents in any way fail to comply strictly with the terms of the letter of credit, the bank must refuse to pay. This principle defends the interest of the importer. 5. Notification from the Advising Bank In practice, all letters of credit are irrevocable - The advising bank always notifies the seller that the letter of credit has been opened - the letter of credit always contains an indication of whether or not the advising bank confirms the credit. - If the letter of credit is confirmed, then the advising bank must pay the exporter on exactly the same amount as the issuing bank. That means the exporter can, if the credit is suitably worded, collect payment immediately after delivery. 6. Letter of credit: associated documentation Documents required - a Letter of Credit is a “documentary credit” - it can be paid only against document. - The parties should agree which documents are important to them - not leave the decision to the bank. key documents - commercial invoice - transport docs - insurance docs other common documents - certificate of origin - certificate of inspection - special requirements Specification the Letter of Credit should state exactly what documents are required including any special requirements as to: - signature - sources - notarization

-

exact contents

7. common Discrepancies reported by Banks problems with the Letter of Credit - Documents required by the credit are missing - documents required to be signed are not signed - the credit amount is exceeded - the credit has expired or documents are presented within the required time - shipment was short or late problems with the Bill of lading - the bill of lading is “uncleaned” - a marine bill of lading is required, but the bill does not state that the goods were “shipped on board” a named vessel - the bill of lading shows shipment between ports other than those specified in the credit - the bill of lading shows that the goods were shipped on deck. (forbidden) - the bill of lading offers no evidence that freight was paid by the exporter (if this was required) - There is no endorsement (if endorsement is necessary). Problems with Insurance • The insurance document is not of the type specified in the credit • The insurance risks are not those specified in the credit. • Insurance cover is expressed in a currency other than that of the credit • Insurance cover begins after or ends before the date of the transport document. Inconsistencies among the Documents • Description of the goods on the invoice and in the credit are different. • Weights differ between two documents. • Marks and numbers differ between two documents. Issuing a letter of credit - exporter and buyer sign a contract - The buyer asks a local bank to open a letter of credit - The issuing bank askes a band in the exporter’s country to advise the exporter that the letter of credit has been opened - The advising bank advises the exporter that the letter of credit has been opened. Presenting letter of credit - Seller ships the goods and gets shipping documents - The exporter presents the shipping documents to the advising bank - The advising bank checks the documents and (if appropriate) pays the exporter

-

The advising bank notifies the issuing bank that the credit has been presented and forwards the shipping documents The issuing bank transfers necessary funds to the advising bank

Method of payment 10.1 settlement by sight payment - The Seller presents the documents to the paying bank. - The paying bank immediately pays the seller. 10.2 settlement by deferred payment - The seller presents the documents to the paying bank. - The paying bank agrees to pay the seller the face value of the credit when it matures. - If the seller needs money immediately, he can exchange the letter of credit for cash (at a discount) with any agreeable bank. 10.3 settlement by acceptance - The seller presents to the accepting bank the documents and a bill of exchange (time draft) drawn usually on the buyer. - The accepting bank agrees to pay the bill when it matures. - If the seller needs money immediately, he can exchange the letter of credit for cash (as a discount) with any agreeable bank 10.4 settlement by negotiation - The seller presents to the negotiating bank the documents and a bill of exchange drawn usually on the buyer. - The negotiating bank negotiates the bill (at a discount). QUESTION: 1. What are the common methods of payment in international trade? Payment on open account with no security / secured by export credit insurance. Payment on open account secured by a payment guarantee Payment open letter of credit 2. What are methods of payment in small purchase cash on delivery cash against invoice cash with order

3. what kind of method of payment makes late payment impossible The confirmed irrevocable at sight L/C 4. when delay in payment is excused? Delay happens in the grace period Delay is caused by Force Majeure 5. What does the insurance premium depend on The type of goods The creditworthiness of the buyer the stability of the Buyer’s Country and so on 6. what is the guarantee triangle That is the relationship of the principal, guarantor, and beneficiary in terms of guarantee. 7.what are the business situations that commonly use guarantee Non payment, reservation, non-performance, losing prepayment. 8. what are the guarantees used in the following business situations Payment tender Guarantee (thực hiện thầu) performance (thực hiện hoạt động) prepayment 9. Name types of L/C you know revocable - irrevocable, confirmed - unconfirmed, At sight, back to back, resolving, stand by L/C (dự phòng) 10. What is export credit insurance Export credit insurance is a guarantee of payment for the exporter from a third party, an insurance company, which issues an export credit insurance policy covering the risk of non-payment. The exporter has to pay the costs for that guarantee. The insurance company will pay the exporter in case the buyer fails to do so. 11.what is bank guarantee A bank guarantee is a guarantee of payment for the exporter from a third party, a bank. The bank may issue a bank guarantee assuring in case the

bank will pay for the exporter in case the buyer fails to do so. The buyer has to pay the costs of that guarantee 12 Distinguish Export credit insurance and Bank guarantee - Both of them are guarantee of payment from a third party, providing the exporter with some level of security in terms of payment - For ECI, the exporter has to pay for that guarantee while it is the buyer who pays for a Bank Guarantee. The third party offering export credit insurance is the insurance company while the bank offers a Bank Guarantee 13. What are some limitations of export credit insurance Though ECI seems to be so attractive, it has certain limitations. Firstly, there is always a long wait between the time when the buyer fails to pay and the time when the insurance company compensates the exporter, says 6 months. Secondly, when the compensation is paid, it is unlikely to cover 100% of the original invoice price. So, with ECI, the exporter is covered against the worst. 14. what kind of method of payment makes late payment impossible The confirmed irrevocable at sight L/C 15. distinguish Irrevocable and Revocable Letter of Credit A revocable L/C is the L/C that can be canceled at any time by the Buyer or by the issuing bank while an Irrevocable L/C is the L/C that can only be canceled with the written consent of

CHAPTER 3: 1. Why do companies have quality assurance programs? Because no manufacturer can product perfect products all the time. Moreover, quality is a key issue and customer satisfaction is essential to successful business. So companies have quality assurance program to ensure that customers get what they paid for to ensure customer satisfaction. 2. Why may conflicts arise in negotiating specifications? Because it is a difficult process. The manufacturer often tempted to be overoptimistic and to agree to impossible specifications, which is very risky in business. Conflicts can arise even with in the exporter’s own team: the marketing manager is eager to sell brilliant products, but the production department knows that it cannot make them.

3. What is the benefit of a well-designed set of specifications? It protects both the buyer and the seller: the buyer is protected against inferior products as he can reject any products that fail to meet specification, the seller can protect its reputation and avoid cost. 4. What kind of goods needs pre-delivery inspection? Give example. All kinds if goods, especially sophisticated items or capital equipment. 5. What are the functions of independent inspection? It reports on the weight, size, and most importantly, the value of the goods. It prevents exporter and importer agreeing on unrealistically low invoice price in other to avoid customs duties in the buyer’s country. Such inspection also prevents shipment of patently defective goods. 6. What does customs inspection reveal? Discrepancies in weight, size, and description. 7. What is the real inspection for goods? That is inspection by the buyer, or “open package inspection” 8. What counts as a patent defect? Give examples. Defects that are apparent, e.g. wrong items, broken or missing parts, scratches, etc. 9. What counts as a latent defect? Give examples. Defects that only come to light after buyer’s acceptance, or hidden defects, e.g. structural weaknesses, failure to operate at high or low temperature, high fuel consumption. 10. What are Implied Warranties? Assumptions that buyers can make about goods, even if the exporter gives no express warranty. 11. What are 3 types of Implied Warranties? Give examples - Implied warranty of conformity with contract. - Implied warranty of merchantable quality. - Implied warranty of fitness for intended purposes: merely requires that the Seller possess knowledge and expertise on which the buyer may rely. 12. What is a Product Warranty? A promise by the exporter to cure defects in his product. There are 2 parties: the Buyer and the Seller. 13. What is a Product Guarantee? A promise of the guarantor to pay the beneficiary, made out at the request of the principal. There are 3 parties: guarantor, principal and beneficiary. 14. What are the 3 types of defects? Give examples. Defective workmanship, defective materials, defective design. 15. What are the 5 options for curing defects? Repair, allow the buyer to repair at the exporter’s cost, replace, reduce the price, return the goods and refund the price.

CHAPTER 4: 1. Give the main characteristics of Continental Law? Consistency and uniformity of enforcement, predictable, brief, nationally accepted. 2. Give the main characteristics of Anglo-American Law? Unpredictable, long, detailed, international accepted. 3. What does the clause of applicable law govern? Questions concerning validity, interpretation for performance of the contract. 4. What are the principles of an enforceable contract? The parties achieve a “meeting of mind” referring to mutual agreement, purpose is legal, the parties are capable of meeting a contract. 5. What is the Entire Agreement clause? The final written version of the contract replaces all previous agreement between the parties. 6. What is The Whereas Recital? Why is it purpose? It is the Background/Preamble of the contract. When the dispute arises, the judge must ask some background questions. 7. What is discharge by performance? Both parties perform their duties exactly according to the contract and the last duty is fully performed. 8. What is termination? Name the two types of termination. One side may have the right under a contract to end this contract. - Termination for convenience - Termination for default 9. What is cancellation? When one party breaches a contract, the other has the right to demand cancellation of the contract. 10. What is recession? The parties may simply agree to end their contractual relationship. 11. What are the ways to solve disputes? - Conciliation: an amicable settlement - Arbitration: a panel of arbitrator solves the disputes. - Litigation: settlement by the court. 12. What are the advantages of arbitrators? - Quick - Costs are predictable - Decision is business-oriented. 13. When is a contract unenforceable?

It has illegal purpose 14. What does the arbitration clause specify? Who, number of arbitrators? Regulations Place (where it takes place), language Fee 15. Why do parties agree on a definite language contract? Avoid confusion Have clarity when your contract is translated and which prevails in case there is a conflict between 2 versions.

GAP FILLING CHAPTER 1: Gap filling 2: delivery is the point at which RISK passes from the seller to the buyer. Delivery may take place at any agreed POINTS along the transportation route. Incoterms allow the contract to state the place of delivery simply: delivery of the goods shall be made FOB (mombasa). For F-terms and C-terms this is the place of SHIPMENT. A common modification allows the seller to deliver under an FOB contract even if the importer’s ship FAILS to arrive. The seller delivers instead to a BONDED warehouse at the DOCKS. 4. excused delay: what is excused delay and the grace period? - delay normally DAMAGES to the buyer. - the seller must COMPENSATE for any such loss. - the duty to compensate may be excused if the contract contains a FORCE MAJEURE. “If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under this contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default and no remedy, be it under this Contract or otherwise, shall be available to the other party. Force Majeure events include but not limited to war (whether war is

declared or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences, strikes or other labor unrest, newly introduced laws or government regulations, delay due to government action or inaction, fire, explosion, or other unavoidable accident, flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event.” - the clause should set up a notification procedure: “nếu một bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kì nghĩa vụ nào của hợp đồng này thì bên đó sẽ phải thông báo ngay lập tức cho bên kia về trường hợp bất khả kháng này, các nghĩ vụ có liên quan và thời gian diễn ra sự kiện bất khả kháng.” - and allow termination if the event continues too long: “If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this contract for more than 60 days, then either party may on due notification to the other party terminate this contract.” 5. unexcused delay and remedies for breach of contract: how many kinds of remedy are available to breach of contract? What are they? Gap filling 3: Failure to perform by one side allows the other sides to seek a LEGAL remedy. Courts in continental (civil) law countries order PERFORMANCE first, with damages if performance is impossible (as in the case of late delivery). Courts in anglo-american (common) law countries ORDER PERFORMANCE first with specific performance only if an award does not fully correct the situation. 6. liquidated damages and penalties: how many kinds of penalties? - a figure for COMPENSATORY damages may be fixed before loss occurs, or afterwards a PRECALCULATED sum fixed before loss occurs is payable as liquidated damages. - liquidated damages are typically PAID for delay in delivery. (Liquidated damages: if the seller fails to supply any of the goods within the time period specified in the contract, the buyer shall notify the seller that a breach of contract has occurred and shall deduct from the contract price per week of delay, as liquidated damages, a sum equivalent to one half percent of the delivered price of the delayed goods until actual delivery up to a maximum deduction of 10% of the delivered price of the delayed goods//bên bán phải trả tiền cho bên mua tiền bồi thường thiệt hại ước tính là 0.1% giá trị của hợp đồng tính cho mỗi tuần giao hàng trễ, nhưng tối đa là 20% giá trị của hợp đồng.)

TỪ KHÚC NÀY, CHỖ NÀO “…” LÀ BLANK! gap filling 4: -such damages are payable even if the buyer suffers no actual loss, and even if the seller is not at … (unless the contract contains a force majeure clause) -if liquidated damages are paid, the buyer cannot normally claim further … damages. - if the parties agree that the seller will pay a penalty for late delivery (i.e. the purpose of the payment is not to compensate the buyer for loss), then angloamerican … do not in principle enforce the clause. Punishment is not part of the contract … . - the courts define a “penalty clause” as a clause that +intends to … the seller, and +does in effect punish the seller by setting a far higher figure to pre paid than was reasonably … when the contract was signed. gap-filling 5 1. If the parties must wait for the contract to become effective, the delivery date often depends on the date of coming into force. 2. Some contracts (especially fixed-price contracts) set a cut-off date after which the contract cannot come into force. 3. A grace period is sometimes used to facilitate early delivery. Sometimes delay in delivery is caused by a force majeure event, i.e., an event beyond the control of the exporter. 4. A force majeure clause often relieves the exporter of his duty to deliver until the force majeure event is over. 5. If the force Majeure event continues for too long, both parties should have the right to terminate the contract, 6. Late delivery causes loss to the buyer—loss that must be compensated. To avoid the cost and uncertainty of legal proceedings, many contracts regulate in advance the compensation for late delivery. 7. Many export contracts cannot "come into force" (become effective) until certain preconditions (for example, government approvals) are met 8. A loss caused by late delivery is not easily quantified, so lump-sum compensation is normal. The lump-sum may be set too high (penalty), about right (liquidated damages), or too low (quasi-indemnity). The motive behind the penalty is to force ("terrorize") one party into full performance. 9. A penalty is not enforceable in Anglo-American courts, though the quasiindemnity is usually enforced.

10. The place (and time) of delivery must be unambiguously agreed because many contract events (including payment and transfer of risk and title) are tied to delivery. T 11. The place of delivery should not be confused with the destination of the goods. 12. Delivery of goods under most export contracts takes place in the country of the exporter, at the docks in the case of sea transport, and when the goods are handed over to the carrier in most other cases. 13. CIF and CIP contracts are especially confusing since they name the point of destination, e.g., CIF (Lagos). Lagos, in this example, is the point to which the exporter is responsible for costs, not the place of delivery. Gap-filling 6: 1. Ownership of goods in a foreign country is often of no practical value; therefore; many contract stipulate: Title to the goods shall pass with risk,. 2. The seller usually insures up to the point of delivery; the buyer thereafter. 3. Under CIF and CIP contracts, the seller must pay insurance from the point of delivery to an agreed destination. This insurance (under Incoterms) is minimum coverage-Cargo clause C – unless the parties agree otherwise. 4. Although the Seller pays for insurance; the risk is entirely the Buyer’s 5. Delivery of the goods shall be made . The scheduled date of delivery shall pass from the Seller to the Buyer on delivery.

CHAPTER 2: gap filling 1: 1. in negotiating price and payment, exporters should QUOTE a price that relates to the complete set of contract terms. 2. As items in the contract are negotiated, the exporter should assess the influence of each factor on price and ADJUST the price accordingly. 3. Payment should be negotiated so that the exporter secures PROMPT, and correct payment. 4. Payment on OPEN ACCOUNT is often timed so that early payment secure a discount for the buyer, this benefits the exporter by improving cashflow. 5. The exporter prefers the place of payment to be his own bank account, payment is not deemed to be made until the money is at his DISPOSAL. 6. For the seller, the most favourable method of payment is the AT SIGHT CONFIRMED IRREVOCABLE L/C; for the importer, EXPORT CREDIT INSURANCE is most favourable.

7. 8. 9.

Terms os payment are a key factor in setting PRICE. Delay in payment is always EXPENSIVE for the seller. A DISCOUNT for EARLY settlement can speed up payment.

Gap filing 2: 1. Export credit insurance (if available) allow the exporter to recover the cost of goods exported but not paid for benefit is not covered. 2. This insurance allow the exporter to trade on open account which can be a useful selling point. 3. Under a payment guarantee, the bank promises to pay the exporter if the buyer fails to pay. 4. Bank guarantee are expensive to set up and are not common in normal export agreements in the developing world. 5. Bank guarantee are also used in other situation: to secure an offer (bid bond); to secure an advance payment; to secure correct payment. Gap filling 3: Contract between Bank and Seller A letter of credit is a contract between the issuing bank and seller. It is a promise by the bank to pay a sum of money to the seller when the seller present a given set of document in good order. Because it allows payment to be made immediately after delivery in the seller own country, it is the most popular means of payment. The legal rights and duties of the parties are clearly laid down in the UCP (uniform customs and practice for documentary credits.)

CHAPTER 3: 2.1 Warranty, guaranty or defect liability - A guaranty is a three-sided arrangement usually (1) involving a bank - Principal (Seller or buyer) makes a (2) promise to the beneficiary (the Buyer or Seller) - Principal ask the Guarantor (a bank, insurance company) to issue a (3) guarantee - The guarantor (a bank) promises to pay (4) money to the Beneficiary if the principal breaks his (5) premises. - A warranty is a (6) two-sided arrangement ussually involving only the buyer and the seller. - The seller promises to (7) cure defects to the buyer - The cleares term is probably “(8) defect liability”

2.2 Inspection by inspection service. - Goods (1) delivered must jumpt to at least 6 quality hurdles. - Open package inspection can result in (2) rejection of goods. - Problems during defects liability period are always (3) expensive to cure. - The parties should work systematically through a negotiating scheme to be sure that all the main points in the (4) defect liability provision are regulated. - Naturally the points can be handled in any (5) order and the discussion will be recursive. - Detailed specification (6) protects both importer and seller. - The importer is protected against (7) defective equipment. - The seller is protected against unjustified (8) rejection of the goods. 3.4 When do we mention definition? 1. Definitions: In this Contract the words below have the (1) meanings ascribed to them unless the context (2) otherwise clearly dictates. 2. Unless expressly (3) modified by the parties, “FOB” “CIF” and other trade terms have the meanings and (4) obligations ascribed to them in Incoterms 1990, Publication 460 of the international Chamber of Commerce,Paris. 3. “Contract” means this contract, its preamble and (5) appendix, as well as all documents expressly (6) listed, as Contract documents or otherwise expressly (7) mentioned in this contract. 4.1 Assignment of Rights, Delegation of duties. 1. Unless the contract specifies otherwise, assignment of rights is allowed but (1) delegation of duties is not normally allowed. 2. In international contracts, try to (2) exclude both assignment of rights and delegation of duties without your written (3) consent. 5.1 Procedure for amicable settlement shall be as follow: 1. The parties shall agree a date and place for an amicable (1) settelment meeting 2. Attending the meeting shall be the one (2) executive represeting each party and one lawyer representing each party. 3. The (3) lawyers shall not be allowed to speak at the meeting. 4. The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shal state its (4) position on the subject of the disagreement. In the second session the parties shall suggest (5) ways of resolving the disagreement. In the third session the parties shall attempt finally to (6) resolve the disagreement. 5. In the event that the parties fail to solve their disagreement amicably, they shall (7) proceed to arbitration on the terms specified (8) herebelow.

6.1 Bonus 1. Public law is territorrial. It (1) operates only within the territory of one state. Company must (2) obey the public law of any territory where they operate. Public law is (3) strictly stringent. Public law (4) controls such matter as: taxation, crime, immigration, factory conditions, pollution and so on… Public law affects the export (5) contract in that the law of some countries control the export and import of some ( or all) items, matters (6) affecting public health; availability of foreign currency and so on… Public law is also (7) positive: incentive cheme, tax credit, and so on encourage trade. 2. Every question not regulated in the contract is regulated by the (1) applicable law. Big contract fish displace ( take place of) most of the (2) legal water If the two sides write a big contract, very few question (3) left open for decision under applicable law. The most common mistake made by inexpreienced (4) drafter is to write a minicontract regulating almost nothing beyond scope, price and (5) delivery. The total agreement between the parties is the (6) written contract plus the applicable (7) private law ( the water) In principle, the parties to a contract are free to decide the (8) applicable law that will supplement their contract, the party are free to choose the water their fish (9) swims in. 3. The conventions applies to (1) Int’ sales only. Many questions about the seal meaning of the Convention must be answered in the (2) courts. So far the answers have been (3) slow in coming. Even so, the importer might wish to accept the (4) convention if the law applicable to the contract is weak or (5) undeveloped or if it (6) favors the seller too strongly. 5.1. The right to inspect The importer can not inspect the goods on (1) delivery because delivery takes place in the country of seller. The importer inspects the goods on their (2) arrival The inspection must be carried out “ within as short a period as (3) practical

The inspection must be reasonably thorough : if the importer (4) fails to observe a defect that he should have observed, he can not later (5) inspect the goods If the goods are not in (6) conformity with the contract, the importer may (7) reject them 5.4. Rejection is rejection partial or total Inspection on arrival will discover patent/apparent (8) defects. Hidden defects latent (9) come in to light later when the goods are in use (10). Delivered goods are subjected to (11) three implied warranties The implied warranties (12) exist unless expressly disclaimed If the contract says nothing, then the applicable (13) law decides if rejection of a consignment can be partial or total (14) English law requires total rejection; German law and the United Nations Convention on Contracts for the international Sale of Goods allow rejection (15) of only the defective goods in the consignment; the Uniform Commercial Code of the United States allows the buyer (16) to decide 5.5. what happen to the goods after rejection? The importer has a duty to tale reasonable (1) care of the goods for a certain amount of time Perishable goods should be resold (2) as quickly as possible. The seller must tell the importer within a reasonable time how to return or dispose (3) of the goods. The importer may charge( 4) the seller for the work involved. All the costs of handling and/ or returning rejected goods are to the account (5) of the seller Ex1: 1. Delivery of poor quality products to export markets is particularly dangerous because the cost of curing (1) defect is high (2) . 2. To guard against high costs, the exporter should be particularly careful about quality (3 )assurance 3. In negotiating quality clauses, the exporter should pay special attention to detailed, realistic, specification (4) of the goods 4. Inspection provisions both before and after delivery must be negotiating with care (5) 5. The final quality hurdle is the defects liability period (6) during which the exporter is liable (7) to cure defects that come to light (8) in the goods. 6. The buyer has the right ( in some legal systems, the duty) to inspect (9) delivered goods.

7. Three “ implied (10) warrantied” apply to most delivered goods, even if the exporter has given no express warranty: (a) warranty of conformity with the contract; (b) warranty of merchant liability (11) ; (c) warranty of suitability for an intended (12) 8. Warranty of conformity with the contract: in principle, the buyer can reject (13) goods of they do not conform with the contract 9. Warranty of Merchantability: the Buyer can reject goods that are not of merchantable (14) quality 10. Warranty of Suitability for an intended purpose: If the exporter knew the intended purpose, and if the buyer relied (15) on the exporter’s judgment, the buyer can reject goods that are not suitable (16) for their intended purpose. 11. The question of warranty is dispose: exporters can exclude (17) all warranties. 12. System vary in their thinking about whether rejection of contract goods must be total or can be partial (18) 13. The right of exporter to cure (19) any defects in his delivery is controversial ; if Anny exporter wants the right, the contract should contain necessary provision (20)

CHAPTER 4: 1. Exporting creates risks for all parties: exporter, buyer, and government (1) alike 2. Governments protect the interests of the country by passing laws (2) over which the exporter has, in effect, no influence. 3. The relationship between the exporter and the buyer is on the other hand , largely at the disposal/ discretion (3) of the parties concerned. 4. Exporters protect themselves against the risk of non payment be insurance (4), by guarantees and retentions 5. For the buyer, some protection against poor quality is offered by performance guarantee (5) and retentions. 6. For both exporter and buyer, their contract ( 6) and law which supplements is are their main protection. 7. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, (the (7) Convention) is the law of any country that adopts (8) it. When the Convention conflicts with existing (9) national law, the Convention prevails (10). Specimen clause 8. The delivery of Goods under this contract may be terminated (1) by the Buyer in accordance with this clause in whole, or in part (2) , whenever the Buyer shall determine that such termination is in his best interest (3) . Any such

termination shall be effected be delivery to the seller of a notice (4) of Termination specifying the extent (5) to which supply of Goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective( 6). 9. In the event of termination for whatever( 7) reason, the Seller shall be entitle (8) to receive full payment for all goods and services delivered (9) by the Seller at the date of termination (10) Termination for default 10. The buyer may be by written (1) notice of default to the Seller, terminate the whole (2) or any part of this contract in any one of the following circumstances: 11. If the seller fails to make delivery of the Goods within the time specified herein (3) 12. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or so fails to make progress (4) as to endanger performance of this contract in accordance with its terms (5 )and in either of these two circumstances does not cure 6 such failure within a period of 10 days Ex 2: - If there is no “ meeting of minds”, there is no contract, Duress, fraud, and mistake(1) all create create no-contract situations - A contract must come about through a process of offer and acceptance (2) ; in agreements that are not reduced to a written, signed (3) contract, this process is hard to trace and offer breaks down completely. - Under the public law ( company law) of many countries, a company can only sign a contract that is within its power (4). A contract that is ultra vi res ( beyond its power) is unenforceable (5) - A contract is not enforceable (6) if it has an illegal purpose. To avoid problems with contracts that might infringe government regulation (7), most contracts include a partial invalidity (8) clause - Within most Anglo- American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides must have rights and duties (9). Unless the parties agree otherwise, rights can be assigned but duties cannot be delegated (10) Ex 3: Specimen clause 1. This contract constitutes the entired 1) agreement and understanding between the parties. There are no agreements, understanding, conditions, reservations(2), or representations, oral or written, that are not embodied (3) in this contract or that have not been superseded (4) by this contract. 2. In international practice, the two sides often wish to incorporate (5) outside material into contract: letters, general conditions, the Incoterms,..

3. This agreement is made in both Swahili and English. The Swahili and English versions have equal (3) legal status 4. This contract and the contract documents are written (4) in English. Any translation into another language is for information reference (5) only and has no legal status. 5. Correspondence between the parties shall be conducted (6) exclusively in English

TRANSLATE V-E: CHAPTER 1: 1. Việc thanh toán sẽ phải được thực hiện trong vòng 20 ngày kể từ ngày nhận được “vận đơn sạch, hàng đã được giao lên tàu” của bên A

Payment shall be made within 20 days since/ from/ upon receipt of “clean shipped on board” B/L of party A

2. Hàng sẽ được giao theo Incoterms 2000. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ được chuyển từ người bán sang người mua tại thời điểm giao hàng.

Delivery of the goods shall be made Incoterms 2000. The scheduled date of Delivery shall be . Risk and title to the goods shall pass from the Seller to Buyer on Delivery

3. Nếu một bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kì nghĩa vụ nào của hợp đồng này thì bên đó sẽ phải thông báo ngay lập tực cho bên kia về trường hợp bất khả kháng này, các nghĩa vụ có liên quan và thời gian diễn ra sự kiện bất khả kháng.

If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under this contract then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event.

4. Bên bán phải trả cho bên mua tiền bồi thường thiệt hại ước tính là 0.1% giá trị của hợp đồng tính cho mỗi tuần giao hàng trễ, nhưng tối đa là 20% giá trị của hợp đồng.

The seller shall pay the Buyer 0.1% of the contract for each week of late delivery, up to maximum deduction of 20% of the contract value.

1. Việc giao hàng tùy thuộc vào việc Delivery shall be subject to availability tàu đã sẵn sàng để chở hay đã of vessel or vessel’s space có khoang trống trên tàu để tiếp nhận hàng chưa. 2. Bất kỳ mặt hàng, thiết bị, cấu phần bất kể là ở nước của người sản xuất hay nơi khác trong phạm vi kiểm soát của người bán sẽ phải được kiểm tra trước khi giao hàng và trải qua khâu kiểm nghiệm dưới sự giám sát của SGS.

Any items, equipment, parts regardless of the country of manufacturer within the scope of the seller's supply shall be subject to preshipment inspection and necessary test witnessing by SGS.

3. Người bán có thể tùy quyền định đoạt của chính mình sắp xếp cho tàu chở hàng hoặc khoang chứa hàng, giao hàng đi mà không ảnh hưởng đến những quyền khác hay các biện pháp khắc phục lỗi khác mà người bán có thể phải thực hiện theo hợp đồng này.

The seller may, at its sole discretion, arrange for the vessel or the vessel’s space and make shipment of the goods without prejudice to any other rights and remedies the seller may have under this contract

4. Ngày giao hàng được thể hiện trên vận đơn sẽ là bằng chứng cho thời điểm giao hàng.

The “on board” or “shipped” date of B/L shall be proof of time of shipment

5. Trường hợp không có bằng chứng cho trường hợp ngược lại, sự chậm trễ trong trường hợp này là có thể chấp nhận được cho dù ngày giao hàng có là ngày làm việc bình thường không.

In the absence of evidence to the contrary, this delay shall be accepted, whether or not such date was a normal working day.

Comment [1]: Inserted: rd

Thông báo giao hàng cuối cùng: trong vòng 24 giờ kể từ lúc giao hàng, người bán có nghĩa vụ phải thông báo bằng thư tín, điện tín: số hợp đồng, số lượng, trọng lượng tổng cộng, trọng lượng tinh, kích thước, số gói hàng, trị giá hóa đơn, tên con tàu chuyên chở, số vận đơn, ngày tàu chạy

Final advice of shipment: within 24 hours after shipment, the Seller shall advise by cable/telex: Contract No., quantity, gross weight, net weight, measurement, number of packages, invoice value, name of the carrying vessel, bill of lading number, sailing date.

Người mua có quyền cho Vinacontrol kiểm tra hàng hóa ở nơi đến, nếu có bất kỳ sự sai biệt nào phát sinh liên quan đến số lượng và chất lượng, trước tiên người mua phải khiếu nại người bán dưới hình thức Telex

The Buyer will be entitled to have the goods inspected by Vinacontrol at the destination, if say discrepancy arises in respect of quantity and quality, the Buyer shall first lodge a claim against seller by telex

Thỏa thuận này phải có hiệu lực sau khi hai bên ký hợp đồng vào ngày cần có sự phê việc của các nhà chức trách có thẩm quyền quốc gia của người mua và người bán

This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and Buyer.

nếu hợp đồng không có hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi hai bên ký hợp đồng, thì nó sẽ trở nên hết hiệu lực

If this contract has not come into force within 90 days of execution, it shall become null and void.

Sự tuân thủ về thời gian là điều kiện tiên quyết để hợp đồng có hiệu lực

Time is and shall be of the essence of this contract.

1. Nếu một trong hai bên của hợp đồng bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm kiểm soát hợp lý của mình, thì sự có trên sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên quan sẽ không bị xem là không hoàn thành nghĩa vụ. sự cố bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn ở: chiến tranh (bất kể là có tuyên chiến hay không), bạo động, khởi nghĩa, hành động phá hoại và những sự cố tương tự khác; đình công hoặc những hình thức tụ tập người lao động khác; luật hoặc quy định mới ban hành của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can thiệp của chính phủ hoặc do chính phủ thiếu hợp tác; cháy, nổ hoặc những tai nạn không thể tránh khỏi khác

Comment [2]: Deleted:r Grammarly Inserted: e

If either party is prevented from or delayed in performing any duty under this contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default. Force majeure events include but are not limited to: war (whether war is declared or not); riot; insurrections, act of sabotage or similar occurrences, strikes or other labor unrest; newly introduced laws or government regulations, delay due to government action or inaction, fire, explosion or other unavoidable decided. 2. Nghĩa vụ giao hàng của người bán được quy định cụ thể trên bề mặt của hợp đồng trước thời điểm hoặc trong khoảng thời gian được nêu rõ trên bề mặt của hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình trạng sẵn sàng của tàu hoặc khoang tàu The obligation of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this contract (“goods”) by the time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space. 3. nếu theo điều khoản của hợp đồng này, người mua sẽ phải giành được tàu hoặc lưu được khoang tàu, thì người mua có nghĩa vụ phải giành hoặc thu xếp được tàu hoặc khoang tàu cần thiết và gửi cho người bán hướng dẫn giao hàng trong một khoảng thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bao gồm nhưng không giới hạn ở tên và lịch trình chi tiết của tàu If under the terms of this contract, Buyer is to secure or arrange for the vessel or vessel's space. Buyer shall secure or arrange for the necessary vessel or vessel's space and give Seller shipping instruction within a reasonable time prior to shipment, including but not limited to the name and detailed schedule of the vessel. 4. Trong trường hợp giao hàng từng phần, bất kì sự chậm trễ hay không hoàn thành việc giao hàng một trong các chuyến sẽ không bị xem là vi phạm hợp đồng và không dẫn đến quyền hủy hợp đồng hoặc từ chối nhận các chuyến hàng khác của người mua In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in a shipment of one installment shall not be deemed a breach of this contract giving rise to a right of Buyer to cancel this contract or refuse to accept performance with respect to other installments. 5. việc thanh toán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể như, người bán không có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm đối với những mất mát và thiệt hại có tính gián tiếp như đã nêu trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late delivery of any goods. In particular, the Seller shall not be liable for loss and damage in consequential, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any goods.

6. tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh từ hàng hoá, các vật chứa đựng và /hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhắn không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ cho người bán thanh toán /chịu trách nhiệm All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges attributable to the goods, containers and/ or document including but not limited to certificate of origin shall be borne/paid by the Seller. 7. nếu con tàu do người mua chỉ định không tới được vào đúng hoặc trước ngày giao hàng thỏa thuận thì người bán có thể tự Ý giao hàng vào một khoa ngoại quang ở cảng của Sài Gòn và được xem là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo hợp đồng này If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before then the Seller at his disposal/discretion then delivers the goods to a bonded warehouse in the part of Saigon and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligation under this contract. 8. Các bên hiểu rằng việc nhập khẩu hàng hóa vào nước... đòi hỏi việc kiểm tra hàng hóa bởi SGS trước khi giao hàng từ nước xuất khẩu. người bán đồng ý hợp tác chặt chẽ với SGS trong việc cho phép tiếp cận hàng hóa hoặc cung cấp bất kỳ thông tin cần thiết nào về hàng hóa cho mục đích kiểm tra như vậy The parties understand the importation into the Name of country requires inspection by SGS before shipment from the Seller ‘s country. The Seller agrees to fully cooperate with SGS in providing access to the goods and necessary information about the goods for the inspection permissions. 9. Hàng hóa phải được đóng gói trong ... và phải được bảo vệ tốt có chống ẩm, va đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. người bán có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ hư hỏng , thất thoát của hàng hóa do việc đóng gói bị lỗi hoặc không phù hợp goods are to be packed in REQUIRED PACKING and are to be well protected from dampness, stock, rust, rough handling. The Seller shall be liable for any damages to or of the goods attributable to improper or defective packaging. 10. Giao hàng sớm hơn... ngày thì được cho phép; trong trường hợp này , việc thanh toán phải được thực hiện như thể đó là ngày giao hàng thực tế đã được thỏa thuận trong hợp đồng. giao hàng từng phần thi được phép theo hợp đồng này theo như thỏa thuận giữa hai bên; tuy nhiên, bất kỳ chi phí nào phát sinh từ việc giao hàng tuần phần sẽ do người mua người bán thanh toán Delivery up to days early is permitted in this case, payment shall fall due as though the actual delivery were agreed in the contract. Partial shipment is permitted under this contract as agreed; however, any cost arising from partial shipment shall be to account of the Buyer/Seller.

CHAPTER 2: 1. người bán vẫn giữ quyền sở hữu hàng hoá cho đến khi hàng hoá được bán và/hoặc được trả tiền -> exporter may retain tittle until goods are sold and/or paid for. 2. đối với cà phê bán theo trọng lượng tính khi gửi, thanh toán sẽ được thực hiện theo trị giá hoá đơn. -> for coffee sold on shipping weight/delivered weight, payment shall be effected for the invoice value. 3. Trong vòng một tuần kể từ ngày nhận được thông báo giao hàng cua người bán, người mua phải chuyển 100% số tiền thanh toán từ ngân hàng X đến ngân hàng Y bằng T/T vào tài khoản của người bán. -> within one week upon receipt of the delivery notice from the seller, the buyer shall transfer 100% of payment amount from bank X to bank Y to the account of the seller by T/T. 4. Người mua phải mở L/C không huỷ ngang trả ngay bằng đồng đô la mỹ để thanh toán cho toàn bộ giá trị của hàng hoá được giao. L/C này phải được mở ít nhất 15 ngày trước ngày giao hàng quy định trong hợp đồng và có hiệu lực trong vòng 30 ngày. -> the buyer shall open irrevocable L/C at sight in USD for the total value of the goods to be shipped. This L/C shall be opened at least 15 days before the contract delivery date and valid for 30 days. 5. Trong trường hợp người mua chậm thanh toán hoặc không thanh toán, người bán được quyền chấm dứt hợp đồng mà không làm phương hại đến quyền được thu hồi mọi khoản tiền thuộc về người bán đối với số hàng đã giao. -> in case of the buyer’s delay or default on payment. The seller shall have the right to cancel the contract without prejudice to this right to recover all sums owing to him in respect of deliveries or shipments already made.

CHAPTER 2: 1. tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh từ hàng hoá, các vật chứa đựng và /hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhưng không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ cho người bán thanh toán /chịu trách nhiệm

all taxes, export duties, fees, banking surcharges and/or other charges attributable to the Goods, containers and/or documents (including but not limited to certificates of origin in the country of shipment or delivery) shall be borne and paid by Seller. 2. Người mua có nghĩa vụ thanh toán phần giá trị hàng hóa thể hiện trên bề mặt hợp đồng mà không được khấu trừ, khởi kiện ngược/ phản tố, đòi tiền lại hoặc đòi những quyền lợi liên quan khác mà người mua có thể đòi hỏi từ người bán, những quyền lợi như vậy sẽ được thực hiện trong một thủ tục pháp lý riêng giữa người mua và người bán The Buyer shall pay the price specified on the face of this contract without set-off, counterclaim, recoupment or other similar rights which Buyer may have against Seller, which rights shall be exercised in separate proceedings between Buyer and Seller. 3. việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không cản trở người mua trong việc đòi các khoản tiền bồi thường thực tế từ người bán cho bất kỳ những thiệt hại, tổn thất hoặc hư hỏng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng hóa trễ. Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damages arising from or in connection with late Delivery of any Goods. 4. Cụ thể như người mua được quyền hưởng tiền bồi thường từ người bán cho bất kỳ những thiệt hại, tổn thất có tính gián tiếp bao gồm nhưng không giới hạn ở việc mất lợi nhuận, mất quyền sử dụng, mất hợp đồng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. tuy nhiên những khoản thanh toán như là tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được khấu trừ khỏi tiền bồi thường thiệt hại thực tế đòi được từ người bán cho việc giao hàng hóa trễ In particular, the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods. however, payments made as liquidated damages shall be offset against any compensatory damages recovered from the Seller for the late Delivery of any Goods. 5. mức giá thể hiện trên bề mặt của hợp đồng sẽ cố định và có giá trị cuối cùng và sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ điều chỉnh nào cho dù là vì lý do gì. việc thanh toán ngay giá trị tính dụng thư phụ thuộc vào việc nhà xuất khẩu xuất trình đúng chứng từ. có tới 90 % những hồ sơ nộp lần đầu tiên để được thanh toán đều bị từ chối do chứng từ không tương thích The price specified on the face of this Contract shall be firm and final and shall not be subject to any adjustment for any reason whatsoever. Prompt payment of the letter of credit depends on the exporter presenting correct

documentation. There are up to 90% of first applications for payment are rejected because of discrepancies. 6. giá hợp đồng vẫn giữ nguyên trong suốt quá trình thực hiện hợp đồng này và sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ sự thay đổi nào vì bất kỳ lý do gì bao gồm nhưng không giới hạn ở sự tăng lên của chi phí hoặc dao động tiền tệ. The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and shall not be subject to any adjustment for any reason whatsoever including but not limited to cost escalation or currency fluctuations. 7. việc thanh toán chỉ được xem là hoàn thành khi số tiền hàng theo hợp đồng được trả vào tài khoản ngân hàng người bán và người bán được toàn quyền sử dụng nó Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal 8. Các khoản phí ngân hàng có liên quan đến việc nhờ thu sẽ được thanh toán bởi người bán mà ngân hàng đang thay mặt. các khoản phí do ngân hàng người mua tính sẽ được người mua chi trả bank charges in connection with collection shall be borne by the Seller upon whose bank is acting. Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the account of the buyers. 9. Trong trường hợp mà việc thanh toán sẽ phải thực hiện bằng một thư tín dụng, thì thư tín dụng phải được mở đáp ứng chặt chẽ những điều khoản của hợp đồng và với một phương thức thanh toán như vậy, bên hưởng lại sẽ có thể sử dụng số tiền trên kể từ ngày sớm nhất có thể trong khoảng thời gian được quy định cho việc giao hàng where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment. 10. nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ còn thiếu đó được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế Should document be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by Buyers, by a recognised bank.

CHAPTER 3:

1. Người cung cấp hàng cam đoan rằng mỗi mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng này hay là một phần của hợp đồng này vào ngày được chấp nhận: (i) sẽ không có lỗi về nguyên liệu chế tạo (ii) sẽ không có lỗi về kĩ thuật sản xuất, bao gồm quá trình chế tạo nhưng không giới hạn chỉ ở quá trình này; (iii) sẽ không có lỗi tiềm ẩn ở trong thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn ở việc lựa chọn các chất liệu và phải phù hợp với mục đích mà mặt hàng đó thông thường được sử dụng. The Supplier warrants that each item supplied under this contract (and each part thereof) shall at the date of its acceptance: (i) be free from defects in material (ii) be free from defects in workmanship including but not limited to all manufacturing processes (iii) be free from defects inherent in design including but not limited to selection of materials, and be fit for the purpose for which the item is normally used 2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa sẽ được kéo dài một khoảng thời gian đúng bằng thời gian mà trong thời gian đó hàng không thể sử dụng được do bất kì khiếm khuyết nào nhưng không thể kéo dài thời gian bảo hành hơn 24 tháng kể từ ngày giao lô hàng đầu tiên thay thế lô hàng được sửa chữa theo điều khoản này. The Defects Liability period shall be extended by a period equal to the period during which the Goods can not be used by reason of any defect, but not so as to extend the defects liability period for more than 24 months from the date of the first delivery of the goods repaired or replaced under this provision. 3. Trong trường hợp khiếm khuyết hàng hóa bị phát hiện và được thông báo cho người bán, thì người bán sẽ phải khắc phục những khiếm khuyết này không chậm trễ với rủi ro và chi phí phải chịu và được lựa chọn một trong những giải pháp sau đây: a. Sửa chữa hàng khiếm khuyết b. Cho phép người mua hay bên thứ ba do người mua chỉ định sửa chữa hàng có khiếm khuyết trên cơ sở người bán chịu chi phí c. Thay thế hàng bị khiếm khuyết d. Giảm giá trong hợp đồng e. Cho phép người mua gửi trả lại hàng có khiếm khuyết và hoàn lại toàn bộ số tiền người mua đã chi trả cho hàng hóa In the event of a defect coming to light and being notified to the Seller, the Seller shall, without undue delay, make good the defect at his own risk and cost at his discretion in one of the following ways: a. Repair the defective item b. Allow the Buyer or a third party appointed by the Buyer to repair the defective item at the Seller’s cost

  1. Replace the defective item d. Reduce the contract price e. Allow the Buyer to return the defective goods and refund all sums paid for the goods 4. Sự cam đoan còn lệ thuộc vào việc người mua đã tuân thủ thực hiện quy trình hay hướng dẫn sử dụng, lưu trữ, lắp đặt hay vận hành thiết bị này và việc cam đoan rõ ràng loại trừ mọi hư hại phát sinh do hao mòn tự nhiên đối với thiết bị trong quá trình sử dụng thông thường. The warranty is subject to the Buyer having adhered to the process or instructions applicable to use, storage, installation or operation of the item and expressly excludes all damages arising from fair wear and tear to the item in the normal use. 5. Mục đích của việc giám định rất rõ ràng: Nếu hàng hóa kém phẩm chất, người mua có quyền từ chối không nhận những hàng hóa đó và hủy hợp đồng. Việc giám định hàng sẽ giúp phát hiện những khiếm khuyết dễ nhận thấy, chẳng hạn như giao nhầm hàng, hàng hóa bị vỡ hay thiếu, hàng hóa bị trầy xước, v.v.. The purpose of inspection is clear: if goods are inferior, the Buyer has the right to reject them and cancel the contract. Inspection helps discover any apparent or patent defects for example: wrong items, broken or missing parts, scratches and so on. 6. Việc đổi một sản phẩm có khiếm khuyết sẽ tạo ra lợi thế. Nhà xuất khẩu giữ được tín nhiệm đối với khách hàng. Tuy nhiên, việc thay thế hàng hóa lại tốn kém và đặc biệt không kinh tế khi nhà xuất khẩu phải nhận lại các sản phẩm có khiếm khuyết đó. Nếu nhà xuất khẩu không sửa chữa khiếm khuyết của hàng hóa theo cam đoan thì người mua sẽ khởi kiện. Tùy theo luật pháp áp dụng, thời hạn khởi kiện có thể khác nhau. Replacing of a defective product has one advantage. The exporter helps the goodwill of customers. However, the replacement is expensive and uneconomic for the exporter to take the return of the defective items. If the exporter fails to repair under warranty, the Buyer shall start legal action. The legal action period differs under applicable laws. 7. Mục đích của điều khoản chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hàng hóa là nhằm để cho nhà xuất khẩu khắc phục những khiếm khuyết của hàng hóa đã giao. Vì vậy, điều khoản này phải giải thích những công việc sửa chữa mà nhà xuất khẩu phải tiến hành. Nhà xuất khẩu muốn được toàn quyền quyết định chọn biện pháp khắc phục sửa chữa nhưng người mua lại phản đối điều này. The purpose of defects liability period is to allow the exporter to make good the defects of delivered goods. The provision must therefore explain the corrective actions the exporter must take.

The exporter likes to have full discretion over what corrective action he takes but the buyer refuses to. 8. Trên thực tế, rủi ro lớn đối với nhà xuất khẩu không phải là chi phí sửa chữa và thay thế những hàng hóa bị khiếm khuyết. Rủi ro lớn là ở chỗ nhà xuất khẩu bị buộc phải bồi thường cho người mua về những hư hại mang tính hậu quả hay những mất mát do hậu quả gây nên. Quy định về trách nhiệm đối với khiếm khuyết của hàng hóa quy định thời hạn mà người mua phải thông báo cho người bán về những khiếm khuyết đó. Quy định này cũng quy định thời hạn mà nhà xuất khẩu phải khắc phục khiếm khuyết, In practice, the major risk for the exporter is not the cost of repairing and replacing the defective items. The big risk is that the exporter is asked to compensate the buyer on “consequential damage” or “consequential losses”. The defects liability provision regulates the period during which the buyer must notify the seller about defects. It also regulates the amount of time the exporter has to cure defects. 9. Từ chối bảo hành A. Phần mềm được cung cấp theo hợp đồng này được trang bị “như được miêu tả” mà không có bất kì sự hỗ trợ nào. B. Nhà cung cấp từ chối mọi hình thức bảo hành liên quan đến bất kì phần mềm được cấp phép cho người mua sử dụng theo thỏa thuận này, bao gồm tất cả những hình thức bảo hành đã ấn định gồm khả năng thương mại và tính phù hợp cho một mục đích cụ thể nào đó. A. The software provided under this agreement is furnished “as is” without any support of any kind whatsoever B. The supplier disclaim any warranties with regret to any software licensed to the purchaser under this agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. 10. Trong mọi trường hợp, nhà cung cấp sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn hại đặc biệt, trực tiếp hoặc mang tính hậu quả do mất mát trong khả năng sử dụng, mất mát dữ liệu hay lợi nhuận do sự cẩu thả hay lỗi trong quá trình thao tác, phát sinh từ hoặc liên quan đến việc sử dụng hay khai thác bất cứ phần mềm nào được cấp phép sử dụng theo thỏa thuận này trong quá trình thực hiện hợp đồng. In no event shall the supplier be liable for any special, direct or consequential damage resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or tortious action, arising out of or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement.

CHAPTER 4:

1. Nếu một thương gia bán hàng kém chất lượng như vậy đến nỗi số lượng các đơn yêu cầu bảo hành rõ ràng là quá nhiều, thì người mua có thể trả lại tất cả các hàng hóa đã được giao cho người bán và nhận lại toàn bộ các khoản tiền đã trả cho các hàng hóa đó; sau khi hủy hợp đồng, chỉ có những quy định của hợp đồng liên quan đến kiện tụng, phân xử, và/hoặc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại vẫn tồn tại If a merchant sells goods of such poor quality that the number of claims under the warranty is clearly excessive then the Buyer may return all the delivered goods to the seller and receive back all the sums of money paid for the goods; on cancellation, only those provisions of the contract concerning litigation, arbitration and/or payment of damage shall survive. 2. Tất cả các văn bản hợp đồng và điều khoản của hợp đồng này sẽ được đọc để đi đến tính nhất quán… trong trường hợp có sự mâu thuẫn, thứ tự ưu tiên cho các quy định và các văn bản cấu thành thỏa thuận này như sau a. Bất kì sự thay đổi đã được đánh máy trên mặt của các hợp đồng mua bán đã được in ấn b. Các văn bản của các hợp đồng mua bán c. Thông số kĩ thuật d. Báo cáo công việc e. Các bản vẽ sản xuất f. Điều kiện đặc biệt trong mua hàng của người mua g. Điều kiện chug trong việc mua hàng của người mua All contract documents and the clauses of this contract shall be read so as to be consistent. In the event of conflict, the order of precedence for the provision and documents which constitute this agreement is as follows: 1. Any alteration typed on the face of the printed Purchase Agreement 2. The printed text of the Purchase Agreement itself 3. Specification 4. Statement of work 5. Manufacturing drawings 6. The buyer’s special condition of purchase 7. The buyer’s general condition of purchase 3. Trong hợp đồng này, các từ dưới đây có ý nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi bối cảnh khác có quy định một cách rõ ràng: 2.1 Trừ khi được sửa đổi một các rõ ràng bởi các bên, “FOB”,”CIF” và các thuật ngữ thương mại khác có ý nghĩa và nghĩa vụ gần như cho chúng theo Incoterms 2010, phiên bản 715 của phòng Thương mại quốc tế Pari In this contract, the words below have the meaning ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates:

2.1 unless expressively modified by the parties, “FOB”, “CIF” and other trade terms have the meaning and obligations ascribed to them in Incoterm 2010, Publication 715 of the International Chamber of Commerce, Paris. 4. Theo quy định tại điều khoản này trong hơp đồng, việc giao hàng có thể được chấm dứt một các toàn bộ hoặc một phần bởi người mua, bất cứ khi nào người mua xác định rằng sự chấm dứt đó là mang lại lợi ích tốt nhất cho mình. Bất kì việc chấm dứt nào như thế sẽ được thực hiện bằng cách giao cho người bán một thông báo chấm dứt ghi rõ mục do việc cung cấp hàng hóa theo hợp đồng này bị chấm dứt, và thời điểm mà việc chấm dứt như vậy được áp dụng The delivery of goods under this contract may be terminated by the buyer in accordance with this clause in whole or in part, whenever the buyer shall determine that such termination such determination is in his best interest. Any such determination shall be effected by delivery to the seller a note of termination specializing the extent to which supply of goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective. 5. Bằng cách thông báo bằng văn bảo một ca1c1ch nghiễm nhiên cho người bán, người mua có thể chấm dứt toàn bộ hoặc bất kì một phần nào của hợp đồng này trong bất kì 1 trong các trường hợp sau 1. Nếu người bán không thực hiện giao hàng trong thời gian quy định trong hợp đồng này 2. Nếu người bán không thực hiện bất kì các điều khoản nào trong hợp đồng, hoặc không thực hiện theo tiến độ nhằm gây cản trở việc thực hiện hợp đồng này theo các điều khoản, và một trong hai trường hợp không giải quyết được trong thời hạn 10 ngày. The buyer may by written notice of default to the seller, terminate the whole or any part of this contract in any one of the following circumstances: 1. If the seller fails to make delivery of the goods within the time specified herein 2. If the seller fails to perform any of the other provisions of this contract, or fails to make progress as to endanger performance of this contract in accordance with its terms, and in either of these two circumstances does not cure such failure within a period of 10 days 6. Thủ tục hòa giải được thực hiện như sau: h. Các bên thỏa thuận một ngày và địa điểm cho một cuộc gặp gỡ hòa giải i. Tham dự cuộc họp sẽ là một giám đốc điều hành đại diện cho mỗi bên và một luật sư đại diện cho mỗi bên j. Các luật sư không được phép phát biểu trong cuộc họp The procedure for amicable settlement shall be as follows: 1. The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting 2. Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer representing each parties 3. The lawyer shall not be allowed to speak at the meeting

7. “Chấm dứt” có nghĩa là việc kết thúc hợp đồng của một tron các bên theo bất kz quyền lợi nào được thể hiện rõ ràng trong hợp đồng này. Việc kết thúc hợp đồng do bất cứ quyền lợi nào khác phát sinh tự luật áp dụng hoặc bất kì nguồn luật nào khác được gọi là “hủy bỏ” hợp đồng “termination” means the discharge of the contract by one of the parties under any right expressively granted by this contract. The discharge of the contract by any other rights arising from the applicable law or any other sources is deemed to be “cancellation” of the contract. 8. Mọi tranh chấp, bất đồng hay khác biệt nào phát sinh từ hay liên quan đến hợp đồng này hay việc vi phạm hợp đồng mà kh6ong thể giải quyết bằng thương lượng hòa giải ngay lập tức, sẽ được giải quyết bợi trong tài Tokyo, Nhật Bản, cho phù hợp với quy tắc thủ tục của Hiệp hội trọng tài thương mại Nhật Bản. All disputes, controversies or differences arising from or relating to this contract or the breach thereof which cannot be settled by mutual accord without undue delay shall be settled by arbitration in Tokyo, Japan, in accordance with the rules of the procedure of Japan Commercial Arbitration Association. 10. Phán quyết của trọng tài sẽ có giá trị chung thẩm và ràng buộc các bên, và việc chế tài phá quyết đó sẽ được thực hiện tại bất kì tòa án nào hoặc hội đồng tòa án nào có thẩm quyển chế tài về phán quyết đó. Hợp đồng này, xét về mọi mặt, sẽ được điều chỉnh và hiểu theo luật pháp Nhật Bản. Những thuật ngữ thương mại được sử dụng trong hợp đồng này như FOB, CFR, CIF sẽ được diễn dịch theo Incoterms 2010 The award of arbitration shall be final and binding upon both parties, and judgment on such award shall be entered in any court or tribunal having jurisdiction thereof. This contract shall be, in all respects, governed by and construed in accordance with law of Japan. The trade terms herein used, such as FOB, CFR, CIF shall be interpreted in accordance with Incoterm 2010 11. Theo hợp đồng này, ngôn ngữ của tất cả các mẫu thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chi tiết kĩ thuật, và tất cả các tài liệu khác được cung cấp bởi người bán sẽ là bằng tiếng Anh. Tuy nhiên, các tài liệu tập huấn và hướng dẫn bảo trì quy định tại điều 11 phải được cung cấp trong cả phiên bản tiếng anh và một phiên bản tiếng Ả Rập. Trong trường hợp có sự khác nhau giữa 2 phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ được áp dụng The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other documentation provided by the seller shall be in English. However, the training materials and the maintenance materials specified in Article 11 shall be supplied in both an English-language version and an Arabian-language version. In the event of the discrepancy between the two versions, the English-language version shall prevail.

TRANSLATE E-V CHAPTER 1: 1. If any defect probably present in any of the goods on the date of delivery comes to light during the defects liability period, then the Buyer shall forthwith notify the seller, without undue delay, shall at his own risk and cost and at his discretion repair or replace such item or otherwise make good defect. Nếu có bất kz khuyết tật nào xuất hiện trong bất kz phần hàng nào tại thời điểm giao hàng trong thời gian bảo hành thì phải thông báo ngay cho người bán. Người bán lập tức bằng chi phí và rủi ro của mình tự định đoạt sửa chữa hoặc thay thế mặt hàng như vậy hoặc bằng cách khác sửa đổi khuyết tật của hàng hóa. 2. All amount due under this agreement shall be paid in full without any deduction or withholding other than as required by law. Each party shall not be entitled to asset any credit, set off or counter claim against the other party. Tất cả các khoản tiền phải thanh toán theo hợp đồng này sẽ được thanh toán đầy đủ mà không được khấu trừ hoặc giữ lại, ngoại trừ theo quy định của pháp luật. Một bên không có quyền ghi nợ, bù trừ hoặc đặt yêu cầu ngược lại đối với bên kia nhằm mục đích giữ lại toàn bộ hay một phần bất kz khoản tiền nào. 3. In the event of late delivery for reasons other than force as defined in clause17 below, the seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty, the sum equivalent to 5% of the value of the undelivered part per day of late delivery up to a maximum of 20% of the price payable under clause 9 below. Trường hợp chậm giao hàng vì những lý do khác nằm ngoài trường hợp bất khả kháng như đã xác định trong điều 17 dưới đây, người bán phải thanh toán các khoản tiền bồi thường thiệt hại ước tính, chứ không phải là thanh toán dưới hình thức tiền phạt vi phạm hợp đồng, với số tiền bằng 5% giá trị tính trên tổng giá trị phần hàng chưa giao cho mỗi ngày chậm giao tới mức cao nhất là 10% tính trên giá trị hợp đồng. 4. Payment of liquidated damages shall be due to without the Buyer having to furnish proof of any loss, damages or injury. Việc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được thực hiện ngay mà người mua không buộc phải đưa ra bất kz bằng chứng nào về sự mất mát, tổn thất hay thương tật nào. 5. Payment of liquidated damages by the seller shall not preclude the buyer from seeking compensatory damages from the seller for any loss, injury or damages arising from or in connection with late delivery of any goods.

Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không căn cản người mua trong việc đòi người bán bồi thường thiệt hại đói với bất kz tổn thất, thương tật hay thiệt hại nào phát sinh từ hay liên quan đến việc chậm giao hàng. 1. This agreement shall come into force after execution by both parties in the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void Hợp đồng sẽ phát huy hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy phép cần thiết của cơ quan có thẩm quyền ở nước người Mua và người Bán. Trường hợp không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi kí kết, hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu. 2. If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract, then this Party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and o the expected duration of the event. If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate the Contract Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo Hợp Đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự cố, nghĩa vụ bị ảnh hưởng và thời gian kéo dài dự kiến của sự cố. Nếu bất kỳ sự kiện bất khả kháng nào cản trở hoặc làm chậm trễ việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào trong hợp đồng kéo dài trên 60 ngày, thì khi đó một trong hai bên có thể chấm dứt Hợp Đồng này khi đã thông báo đầy đủ và kịp thời cho bên kia 3. If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer's risk and account, arrange for the vessel or the vessel's space and make shipment of the goods without prejudice and in addition to any other rights and remedies Seller may have under this Contract or at low or otherwise Nếu bên mua không cung cấp chỉ dẫn giao hàng trong thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bên bán có thể, bằng sự định đoạt của mình và có cân nhắc đến rủi ro và lợi ích của bên mua, sắp xếp việc thuê tàu hay khoang tàu và thực hiện việc giao hàng mà không gây ảnh hưởng đến hay thêm vào những quyền lợi hay giải pháp mà bên bán có được theo Hợp Đồng này, theo luật hoặc các qui định khác

4. The Buyer may, at the Buyer's option, inspect the goods prior to shipment. At least 5 days before the actual Delivery Date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the goods for the purposes of inspection at reasonable time agreed by the parties Bên mua có thể, trong quyền chọn của mình, giám định hàng hóa trước khi giao. Ít nhất 5 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên bán phải gửi thông báo đến bên mua, hoặc đến đại diện của bên mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc giám định. Bên bán được cho phép tiếp cận hàng hóa vì mục đích giám định vào thời điểm thích hợp bởi 2 bên 5. Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual property rights in the goods, all such rights being expressly reserved to the true and lawful owners thereof Không điều gì ở đây được hiểu là chuyển giao bất kỳ bằng sáng chế, tên thương mại, mô hình tiện ích, thiết kế, quyền tác giả hay bất kỳ quyền sở hữu trí tuệ nào có trong hàng hóa, tất cả những quyền kể trên được công khai duy trì đối với chủ sở hữu thực sự và hợp pháp của hàng hóa 6. The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller of any breach of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of such provision or waiver of the provision itself Việc bên bán không yêu cầu bên mua thực hiện toàn bộ nghĩa vụ theo những điều khoản ở đây sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của bên bán trong việc thực thi tương tự. Việc khước từ của bên bán đối với bất kỳ vi phạm điều khoản nào của hợp động sẽ không được hiểu là sự khước từ cho những vi phạm điều khoản tiếp theo hay sự khước từ bản thân những điều khoản đó 7. In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in Clause 17 below, the Seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late delivery up to a maximum of 10% of the Contract Price Trong trường hợp giao hàng trễ do những lý do nằm ngoài những trường hợp bất khả kháng đã được định nghĩa trong điều 17 dưới đây, bên bán sẽ phải trả tiền thiệt hại thực tế, thay vì là tiền phạt, với mức tổng cộng là 5% giá trị phần hàng chưa giao tính trên số ngày giao hàng trễ, nhưng không vượt quá mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng

8. Payment of liquidated damages shall be due without the Buyer having to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any goods Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ phải được thanh toán nếu bên mua không thể cung cấp bằng chứng cho những mất mát, tổn thất hay hư hại. Việc bồi thường thiệt hại thực tế sẽ bao gồm …

9. This Contract shall not come into force under clause 16 below until the Seller has received advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued shall be notified by the Seller to the Buyer immediately Hợp Đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi bên bán đã nhận được thông báo rằng Tín Dụng Thư đã được mở cho bên bán và xác định rằng những điều khoản này tuân theo những gì đã đồng ý giữa hai bên và Tín Dụng Thư phát hành theo đó sẽ được thông báo đến bên bán và bên mua ngay lập tức 10. If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the Seller, the Buyer at his discretion and subject to Clause 8.2 above may either: a) Accept the delivered portion of the goods and require the Seller to deliver the remaining portion forthwith; or b) Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining portion of the Contract upon due notice given to the Seller Nếu tồn tại một sự khác biệt trong số lượng hàng hóa và việc đó được thông báo kịp thời đến bên bán, thì bên mua, dưới sự định đoạt của mình và tuân theo điều 8.2 ở trên, có thể: a) Chấp nhận phần hàng đã giao và yêu cầu bên bán giao phần hàng còn lại ngay lập tức; hoặc b) Chấp nhận phần hàng đã giao và hủy phần hàng còn lại trong hợp đồng bằng thông báo kịp thời đến bên bán

CHAPTER 2: 1. payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the seller’s bank account and is at the seller’s full disposal. 2. The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and shall not be subject to change for any reason whatsoever including but not limited t cost escalation or currency fluctuations.

3. If there has been unreasonable delay in any payment interest appropriate to the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration. 4. Bank charges in connection with collection shall be borne by the sellers upon whose bank is acting. Payment charges made bt the buyer’s bank shall be for the account of the buyers. 5. If payment of any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the seller’s country. 1. If payment of the goods shall be made by the letter of credit, Buyer shall establish in favour of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to Seller. Nếu tiền hàng được thanh toán bằng tin dụng thư thì người mua sẽ mở một tín dụng thư không hủy ngang, mở tại một ngân hàng có uy tín quốc tế ngay sau hợp đồng được ký theo loại L/C và các điều khoản thỏa mãn người bán. 2. If buyer fails to pay for the goods in accordance with the contract, buyer shall pay to seller as liquidated damages and not as penalty overdue interest at the maximum interest rate permitted by the laws of buyer's country, calculated from the due date for such payment until the actual date of payment calculated on the 360 day year basis for the actual number of days elapsed. Trong trường hợp người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng, thì người mua sẽ cho người bán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt lãi suất quá hạn, tỷ lệ tiền lời cao nhất được quy định theo luật của nước của người bán, tính từ ngày đáo hạn thanh toán đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở 1 năm 365 ngày cho số ngày thực tế thanh toán chậm. 3 If buyer's failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, seller may demand the buyer provide, within a reasonable time adequate assurance satisfactory to seller of due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such insurance is given. Nếu người mua thất bại trong việc thanh toán, để thiết lập một L / C, hoặc nếu không thực hiện nghĩa vụ dưới đây của nó được dự đoán hợp lý, người bán có quyền yêu cầu người mua cung cấp, trong một thời gian hợp lý đảm bảo đầy đủ thỏa đáng cho người bán thực hiện do các hợp đồng này và có thể giữ lại hàng chưa giao cho đến khi bảo hiểm đó được đưa ra.

4. Where payment is to be made by means of L/C, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment. Trong trường hợp thanh toán phải được thực hiện bằng L/C thì L/C phải được mở hoàn toàn phù hợp với các điều khoản của hợp đồng, bằng cách như vậy người được hưởng lợi sẽ có quyền sử dụng L/C vào ngày giao hàng sớm nhất được quy định trong hợp đồng. 5. Should documents are presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by buyers, by a recognized bank. Nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ còn thiếu đó được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế. 6. Unless otherwise stated ịn the contract, the price does not include the cost of delivery to the agreed place of delivery. Where the price does not include of the cost of delivery, the seller shall not be liable for any damages, shortage or loss in transit. Trừ khi có qui định khác trong hợp đồng này, giá hàng không bao gồm chi phí giao hàng tới địa điểm giao hàng đã được thỏa thuận. Người bán sẽ không chịu trách nhiệm về mọi thiệt hại, thiếu hụt hay mất mát trong quá trình vận chuyển hàng hóa không bao gồm chi phí giao hàng. 7. Final invoice for monies due may be presented by either party and shall be settled without delay. If not settled, either party may declare that a dispute has arise which shall be referred to arbitration at herein provided. Các hóa đơn cuối cùng đến hạn thanh toán có thể do một trong hai bên lập và phải được thanh toán ngay không chậm trễ. Nếu không thanh toán, một trong hai bên có thể tuyên bố tranh chấp đã phát sinh và sẽ đưa ra trọng tài giải quyết theo quy định của hợp đồng. 8. Payment shall be made by irrevocable, confirmed at sight bill of lading, open through a prime bank of international reputation within 7 days after the conclusion of the contract. The seller shall bear all bank charges in. Vietnam and all bank charges arising from outside vietnam shall be to the buyer's account. Thanh toán sẽ được thực hiện bằng tín dụng thư không hủy ngang có xác nhận trả ngay, mở tại một ngân hàng có uy tín quốc tế trong vòng 7 ngày sau khi ký kết hợp đồng. Người bán sẽ chịu mọi chi phí ngân hàng ở Việt Nam và người mua sẽ chịu mọi chi phí ngân hàng phát sinh ngoài việt nam. 9. Payment shall be made by means of irrevocable confirmed L/C for the total value of the goods. The buyer shall open a letter of credit on or before 1st May on the term agreed by the parties and annexed to this contract as Appendix No.2

Thanh toán sẽ được thực hiện bằng tín dụng thư không hủy ngang có xác nhận cho 100% giá trị của lô hàng. Người mua phải mở một tính dụng thư vào hoặc trước ngày 1/5 theo các điều kiện mà hai bên đã thỏa thuận và theo phụ lục 2 kèm theo hợp đồng này. 10. This contract shall not come into force under clause 16 below until the seller has received advice that the letter of credit has been open in his favour and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties. Hợp đồng này sẽ chỉ phát huy hiệu lực theo điều 16 dưới đây khi người bán nhận được thông báo rằng tind dụng thư đã mở cho mình hưởng và được người bán xác định rằng những điều khoản trong L/C phù hợp với nhưng điều khoản mà hai bên đã thỏa thuận.

CHAPTER 2: 1. if buyer fails to pay for the goods in accordance with this contract buyer shall pay to seller as liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the rate of the lower of eighteen percent (18%) per annum are the maximum interest rate permitted by the laws of buyer's country, calculated from the due date for such payment until actual date of payment calculated on the 360 day a year basis for the actual number of days elapsed Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng này, người mua có nghĩa vụ thanh toán cho người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt số tiền lãi ở mức lãi suất thấp hơn 18% trên năm hoặc ở mức lãi suất tối đa theo luật cho phép tại nước người mua, được tính từ ngày đáo hạn của khoản thanh toán trên cho đến ngày thanh toán thực tế được tính trên cơ sở 1 năm có 360 ngày cho số ngày đã trôi. 2. if the buyer's failure to make payment to establish a letter of credit or otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, The seller may demand that buyer provide, within a reasonable time , adequate assurance satisfactory to seller of the due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assurance is given Nếu việc người mua không thanh toán, không mở một thư tín dụng hoặc không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng này có thể được dự kiến trước, người bán có thể yêu cầu rằng người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, đưa ra một sự bảo đảo giúp người bán cảm thấy yên tâm về việc thực hiện hợp đồng này và người bán có thể giữ, hoãn không giao phần hàng chưa giao cho đến khi nhận được 1 thư bảo đảm như thế. 3. if payments for the goods shall be made by a letter of credit, the buyer shall establish in favor of seller irrevocable letter of credit Through a prime bank of

good international repute immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to seller Nếu việc thanh toán tiền hàng phải được thực hiện bằng một tín dụng thư, người mua có nghĩa vụ ngay lập tức mở một tín dụng thư không thể hủy ngang cho người bán hưởng thông qua một ngân hàng có danh tiếng trên thế giới sau khi hai bên giao kết hợp đồng theo hình thức và những điều khoản đúng với yêu cầu người bán. 4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency, congestion or other surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges or other governmental surcharges, or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the goods after the conclusion of this contract shall be for the account of the Buyer and shall be reimbursed to Seller by Buyer on demand Bất kỳ các loại cước phí mới hay phí phụ thêm, phụ phí (phí lưu kho, tiền tệ, phí do sự tắt nghẽn hoặc những khoản phụ phí khác), thuế, thuế hải quan, thuế xuất nhập khẩu và những khoản lệ phí nhà nước hoặc phí bảo hiểm mà người mua phải thanh toán liên quan đến hàng hóa sau khi hợp đồng được kí kết sẽ được bồi hoàn cho người bán khi được yêu cầu. 5. The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause Three of this Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the following charges as indicated below. Tiền thanh toán dầu được nêu trong hợp đồng này như thỏa thuận và đề cập trong hợp đồng này tại điều 3 sẽ do Petrobras thu có khấu trừ các mức phí sau như sẽ đề cập dưới đây. 6. We request you to issue your irrevocable documentary credit for our account in accordance with the above instructions (marked with an X where appropriate). The credit will be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision, Publication No. 500 of the International Chamber of Commerce Paris, France) insofar as these are applicable. Chúng tôi muốn yêu cầu quí ngài phát hành 1 tín dụng thư không thể hủy ngang cho chúng tôi hưởng theo những hướng dẫn ở trên (được đánh dấu X ở vị trí phù hợp). Tín dụng thư trên sẽ tuân thủ theo quy tắc và tập quán thống nhất cho tín dụng thư (bản điều chỉnh 1993, ấn bản 500 của phòng thương mại quốc tế, Paris, Pháp) trong giới hạn/ phạm vi mà chúng được áp dụng. 7. If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller's country. Nếu việc thanh toán bất kỳ khoản tiền đáo hạn nào bị chậm trễ, người bán phải được nhận tiền lãi trên số tiền chưa được thanh toán trong suốt khoảng thời gian thanh toán chậm. Tièn lãi sẽ cao hơn mức 3% so với lãi suất chiết khấu của ngân hàng trung ương tại nước người bán trên năm.

8. If there has been unreasonable delay in any payment, interest appropriate to the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration. Nếu có sự chậm trễ bất hợp lý trong bất kỳ thanh toán, lãi suất phù hợp với loại tiền tệ tham gia sẽ được tính phí. Nếu phí này không được hai bên thoả thuận, một vụ tranh chấp sẽ được coi là tồn tại và được giải quyết bằng trọng tài. 9. Please check the credit terms carefully. In the event that you do not agree with the terms and conditions or if you feel unable to comply with any of the terms and conditions, please arrange an amendment of the credit through your contracting party (the applicant for the credit) Vui lòng kiểm tra các điều kiện tín dụng một cách cẩn thận. Trong trường hợp bạn không đồng ý với các điều khoản và điều kiện hoặc nếu bạn cảm thấy không thể tuân thủ bất kỳ điều khoản và điều kiện, xin vui lòng sắp xếp một sửa đổi của tín dụng thông qua bên ký kết hợp đồng của bạn (người nộp đơn cho các tín dụng) 10. The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the Seller, shall at least 20 days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit. 20% of the credit shall be available against the Seller's draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller's draft accompanied by the shipping documents. người mua, khi nhận được Giấy xác nhận đặt hàng từ người bán, phải có ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng mở một tín dụng thư xác nhận không hủy ngang. 20% của tín dụng sẽ được áp dụng đối với hối phiếu của người bán kèm theo hoá đơn; 80% còn lại sẽ được áp dụng đối với hối phiếu của người bán kèm theo các tài liệu vận chuyển.

CHAPTER 3: 1. In strict legal usage, a warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor, and the contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guarantee is a promise not imposing any primary liability on the guarantor, but binding him to be answerable for the failure or default of another. Theo ngôn ngữ chặt chẽ của luật, bảo hành là một cam kết tuyệt đối của người bảo hành, và hợp đồng sẽ trở nên vô hiệu trừ khi hợp đồng này được thực thi mọt cách nghiêm túc và đúng theo ngữ nghĩa được diễn tả, còn đảm bảo là một sự hứa hẹn không áp đặt trách nhiệm quan trọng lên vai người đứg ra bảo đảm mà là ràng buộc họ phải chịu trách nhiệm cho lỗi hay việc không thực hiện của bên khác 2. All materials, equipment, and performance of goods supplied shall be guaranteed by the Supplier against any defect or failure for the period of one year from the date of delivery. The Supplier must replace defective parts as quickly as possible. Replaced parts will be guaranteed by Supplier for six months beginning from the date of

replacement, and whole expense of returning and replacing the parts will be at his own. Mọi vật liệu, thiếi bị và sự vận hành của hàng hoá đã được cung cấp sẽ được bảo đảm bởi các nhà cung cấp với bất kì khuyết tật hoặc sai sót nào trong thời gian 1 năm kể từ ngày giao hang. Nhà cung cấp phải thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt. Các phần thay thế sẽ được bảo đảm bởi người cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày thay thế, và được hoàn lại toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế. 3. The Buyer, may, at the Buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least fourteen days before the actual delivery date, the Seller shall give notice to the Buyer, or to any agent nominated by the Buyer, that the Goods are available for inspection. The Seller shall permit access to the Goods for purpose of inspection at a reasonable time agreed by the parties. Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình, kiểm tra hang hoá trước khi chất hàng lên tày. Người bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kz đại lý nào do người mua chỉ định về việc hang sẵn sang để kiểm tra ít nhất là 14 ngày trước ngày thực giao. Người bán sẽ cho phép hang hoá được kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà 2 bên đã thoả thuận. 4. … the seller may, even after the date of delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. … ngay cả sau ngày giao hàng, bằng chi phí của mình, Người Bán có thể khắc phục bất kz sự hư hỏng để thực hiện nghĩa vụ của mình, nếu Người Bán có thể làm như vậy ngay lập tức và không gây cho Người Mua sự bất tiện bất hợp lý hoặc phải chắc chắn hoàn trả chi phí đã được Người Mua thanh toán trước đó. 5. If any defect or deficiency is discovered in the item or in any part thereof, the the Supplier shall either repair or replace such items or rectify such deficiency. The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to procedures or instructions applicable to the use, storage installation or operation of the Item and expressly excludes all damage arising from wear and tear to the Item in normal use. Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra trong các món hang hay của cải, thì bên cung cấp sẽ sữa chữa, thay thế những món hang hoặc bù đắp thiếu hụt. Điều khoản trên là mục cho người mua tán thàng và người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết khi sử dụng, lưu kho, lắp đặt hoặc quá trình hoạt động của hang hoá và ngăn chăn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự nhiên khi sử dụng. 6. Exporters normally reject the ‘life-long warranty period’ altogether, if rejection is impossible, they can – and should – break the chain warranty with a cut-off clause: Any parts replaced under this warranty shall be subject to the provisions of this clause for a full further period of warranty; however, the total warranty period shall in no case exceed three years.

Các nhà xuất khẩu thường từ chối hoàn toàn điều khoản “thời kz bảo hành trọn đời”: Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo điều khoản này, phải chịu một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa, tuy nhiên, tổng điều khoản bảo hành trong bất kì trường hợp nào cũng không được vượt quá 3 năm. 7. The Defects Liability Period shall be a period of six months. If any defect occurs during the Defects Liability Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller stating in writing the nature of the defect. The Seller shall be responsible for making good with all possible speed any defect so notified which arises from defective materials, workmanship or design. Thời hạn chịu trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng. Nếu có bất kz khiếm khuyết nào xảy ra trong thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá. Người mua sẽ ngay lập tức thông báo cho người Bán bằng văn bản về thực tế khuyết tật của hang hoá. Người bán có trách nhiệm, trong thời gian nhanh nhất, khắc phục bất kz kiếm khuyết nào đã được thông báo trong khả năng nhanh nhất có thể, phát sinh từ khuyết tật về vật liệu, tay nghề hoặc thiết kế. 8. The provisions of this clause shall apply to any Goods repaired, replaced or otherwise made good by the Seller, but not so as to extend the Defects Liability Period for more than twelve months from the commencement date of original defects liability period. Các qui định của điều khoản này sẽ được áp dụng cho bất kz hang hoá nào được sữa chữa, thay thế hay bằng cách khác, khắc phục khuyết tật bởi Người Bán, nhưng không kéo dài thời hạn chịu trách nhiệm về khiếm khuyết hang hoá hơn mười hai tháng kể từ ngày bắt đầu thời gian trách nhiệm pháp lý về sai sót. 9. If the Systems fails to meet specifications on the final acceptance test, then the Seller shall use his best efforts to improve the performance of the System so that it complies with the specifications in all respects. The Seller shall notify the Buyer within thirty days that the System is ready for a repeat of the final acceptance test. Nếu hệ thống không đáp ứng thông số kỹ thuật trong việc nghiệm thu cuối cùng, Người Bán sẽ nổ lực hết mình để cải thiện tính năng của hệ thống để phù hợp với các thông số kỹ thuật trong tất cả các khía cạnh. Người Bán có trách nhiệm thông báo cho Người Mua trong vòng ba mươi ngày rằng hệ thống đã sẵn sang cho việc nghiệm thu cuối cùng được lặp lại. 10. If the output of the System is within 20% of specification, then for each 2,400 liters (1%) that the System falls below specified output, the Seller shall pay the Buyer as liquidated damages the sum of $20,000. By paying $20,000 (or by reducing the contract price by that sum), Verbena Pump meets its contract obligations. Nếu đầu ra của hệ thống nằm trong khoảng 20% các đặc điểm kỹ thuật, vậy thì cứ mỗi 2,400 lít (1%) mà hệ thống thực hiện dưới qui định đầu ra. Người Bán phải trả

cho Người Mua số tiền thiệt hại ước tính là $20,000 (hoặc bằng cách giảm giá hợp đồng bằng số tiền đó). Verbena Pump đáp ứng các nghĩa vụ trong hợp đồng.

CHAPTER 4: 1. This contract, and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed by the law of the Republic of Verbena. This Contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods” Hợp đồng này và tất cả những vấn đề liên quan đến hiệu lực, cách diễn giải và thực hiện hợp đồng sẽ do luật của nước cộng hoà Verbena điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hoặc không tuân theo các điều khoản của “Công ước LHQ về hợp đồng buôn bán hàng hoá quốc tế”. 2. If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced. Nếu bất kz điều khoản nào trong hợp đồng này trở nên vô hiệu thì sẽ không ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại. Ngoài ra, 2 bên sẽ đồng ý thay thế điều khoản mới có nội dung càng giống với điều kiện ban đầu càng tốt. 3. Many Anglo-American jurisdictions still follow this principle, though in the United States, the UCC has softened the ground rules: Any claim or right arising out of an alleged breach can be discharged in whole or in part without consideration by a written waiver or renunciation signed and delivered by the aggrieved party. Nhiều hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ vẫn theo nguyên tắc này, mặc dù tại Hoa Kz, UCC đã làm dịu lại các nguyên tắc cơ bản: Bất kỳ yêu cầu hoặc quyền phát sinh từ một vi phạm bị cáo buộc có thể được bỏ bớt toàn bộ hoặc một phần mà không cần xem xét bởi một sự từ bỏ bằng văn bản hoặc sự từ bỏ được ký và cung cấp bởi bên bị vi phạm. 4. In the event that any provision of this Agreement is held to be illegal or otherwise unenforceable, such provision shall be deemed to have been deleted from this Agreement, while the remaining provisions of this Agreement shall be unaffected and shall constitute in full force and effect. Trong trường hợp có bất kz điều khoản nào của hiệp định này được hiểu là bất hợp pháp hoặc bất khả thi, thì điều khoản đó sẽ được xem là bị xoá bỏ, còn các điều khoản khác còn lại của hiệp định sẽ không bị ảnh hưởng và vẫn có hiệu lực hoàn toàn. 5. Within most Anglo-American jurisdictions, a contract must be two-sided: both sides must have rights and duties. An agreement to waive a right or an agreement to

modify a contract are contracts in their own right and must give both parties rights and duties – otherwise they may be unenforceable. Trong hầu hết các hệ thống pháp lý kiểu Anh-Mỹ, một hợp đồng phải có hai mặt: cả hai bên phải có quyền và nghĩa vụ. Một thỏa thuận từ bỏ quyền hoặc thỏa thuận sửa đổi hợp đồng là hợp đồng trong quyền riêng của họ và phải cung cấp cho cả hai bên các quyền và nghĩa vụ - nếu không chúng có thể không có hiệu lực. 6. This contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties. There are no agreements, understandings, conditions, reservations or representations, oral or writeen, that are not embodied in this contract or that have not been susperseded by this contract. Bản hợp đồng này cấu hành toàn bộ thoả thuận giữa các bên. Không có thoả thuận, điều kiện, việc bảo lưu hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, mà không được đề cập đến hoặc bị loại bỏ trong bản hợp đồng này. 7. WHEREAS the Supplier has developed and patented and electronic relay under the registered trade name “Hair Trigger”: WHEREAS the Purchaser wishes to incorporate the latest relay-manufacturing technology in its own products; AND WHEREAS the government of the Republic of Verbena actively supports the introduction of pioneer technology. It is hereby agreed that … XÉT RẰNG bên cung cấp đã phát triẻn và được cấp bằng sáng chế cho thiết bị điện tử rơle dưới tên đăng ký thương mại “Hair Trigger”: XÉT RẰNG người Mua mong muốn được tích hợp sản phẩm rơle mới nhất dùng cho việc chế tạo sản phẩm kỹ thuật vào các sản phẩm của họ; VÀ XÉT RẰNG chính phủ của nước Cộng hoà Verbena chủ động ủng họ việc ra mắt các sản phẩm kỹ thuật tiên phong. Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng … 8. In default of fulfilment of contract by either party, the following provisions shall apply: (a) The party other than the defaulter shall, at their discretion have the right, after giving notice by letter, telegram or telex to the defaulter to sell or purchase =, as the case may be, against the defaulter, and such sale orpurchase shall establish the default price. Trong sự thất bại việc thực hiện hợp đồng của hai bên, các quy định như sau được áp dụng: (A) Bên không phải là bên vi phạm sẽ, dựa quyết định của họ có quyền, sau khi đưa ra thông báo bằng thư, điện tín hoặc telex cho người vi phạm để bán hoặc mua =, như trường hợp có thể diễn ra, đối với người vi phạm, và việc mua hay bán này sẽ thiết lập giá mặc định. 9. The meeting shall take place in three sessions. In the first session, each party shall state its position on the subject of the disagreement. In the second session the

parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement. In the event that the parties fail to resolve their disagreement amicably, they shall proceed to arbitration on the terms specified herebelow. Cuộc họp sẽ diễn ra trong 3 phiên. Phiên thứ nhất, mỗi bên sẽ phải trình bày quan điểm lập trường của mình về vấn đề bất đồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ đề xuất các giải pháp giải quyết bất đồng này. Ở phiên thứ 3, các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng để giải quyết bất đồng. Trong trường hợp các bên không thể giải quyết bất đồng bằng hoà giải, trọng tài sẽ được mời để xét xử dựa trên những điều khoản dưới đây. 10. All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules. Tất cả các tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp đồng hiện tại sẽ có được phán xét cuối cùng dựa trên luật hoà giải và xét xử của Phòng thương mại quốc tế bởi một hoặc nhiều trọng tài được chỉ định phù hợp với qui định của luật này.

Business Contract Translation Assignment 2016 1. Class: K52CLC2 (ML)

CONTRACT IN ENGLISH ARTICLE 27 - FORCE MAJEURE 27.1 Where any force majeure event renders impossible or hinders or delays the performance of any obligation (except for the obligation to make payments) or the exercise of any right under this contract then the failure or omission of CLIENT or CONTRACTOR to perform such obligation shall not be treated as failure or omission to comply with this contract. 27.2 Upon the occurrence of any force majeure event the party so affected in the discharge of its obligation shall promptly give written notice of such event to the other party. The affected party shall make every reasonable effort to remove or remedy the cause of such force majeure or mitigate its effect as quickly as may be possible. If such occurrence results in the suspension of all or part of the works for a continuous period more than seven (7) days, the parties shall meet and determine the appropriate measures to be taken. In the event the parties do

TRANSLATION INTO VIETNAMESE ĐIỀU KHOẢN 27-TRƯỜNG HỢP BẤT KHẢ KHÁN Trong trường hợp có sự kiện bất khả kháng làm cho không thể hoặc gây cản trở hoặc trì hoãn việc thực hiện nghĩa vụ (trừ các nghĩa vụ thanh toán) hoặc thực hiện bất kỳ quyền nào trong HỢP ĐỒNG này thì sự thất bại hoặc thiếu sót của CHỦ CÔNG TRÌNH hoặc nhà thầu kí hợp đồng để thực hiện nghĩa vụ đó không được coi như thất bại hoặc thiếu sót nào theo HỢP ĐỒNG này

Khi xảy ra bất kỳ sự kiện bất khả kháng, Bên bị ảnh hưởng trong việc thực hiện nghĩa vụ của mình có trách nhiệm kịp thời thông báo bằng văn bản của sự kiện đó cho Bên kia. Bên bị ảnh hưởng sẽ với mọi nỗ lực hợp lý sẽ loại bỏ hoặc khắc phục các nguyên nhân bất khả kháng đó hoặc giảm thiểu ảnh hưởng của nó càng nhanh tốt. Nếu kết quả của sự kiện đó làm gián đoạn một phần hay toàn bộ công việc trong đơn đặt hàng liên tục quá 7 ngày, các bên sẽ gặp và quyết định những biện pháp thích hợp. Trong trường hợp hai bên không đồng ý, CHỦ CÔNG TRÌNH có quyền chấm dứt hợp đồng.

not agree, CLIENT have the right to terminate the forthwith. 27.3 The events falling within force majeure include but are not limited to acts of god or force of nature, landslide, lightning, earthquake, flood, fire, explosion, storm or storm warning, tidal wave, shipwreck and perils to navigation, act of war (declared or undeclared) or public enemy, strike (excluding strikes, lockouts or other industrial disputes or action solely amongst employees of CONTRACTOR or its SUBCONTRACTORs) act or omission of sovereign states or those purporting to represent sovereign states, blockade, embargo, quarantine, public disorder, sabotage, accident or similar events beyond the control of the parties or either of them.

Sự kiện được coi là bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn thiên tai, sạt lở, sấm sét, động đất, lũ lụt, cháy nổ, bão và cảnh báo bão, sóng thần, đắm tàu và những nguy hiểm để điều hướng, chiến tranh ( bất kể có tuyên chiến hay không) bạo động, đình công ( ngoại trừ đình công , đóng cửa nhà máy hoặc tranh chấp khác trong ngành công nghiệp hoặc chỉ là hành động giữa những nhân viên của NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU) hành động hoặc thiếu sót nào của quốc gia hoặc những người đại diện cho quốc gia, phong tỏa, Cấm vận, kiểm dịch, rối loạn công cộng, tẩy chay, tai nạn hoặc các sự kiện tương tự vượt ngoài sự kiểm soát của các bên hoặc một trong hai.

However, the following occurrences shall not be considered as force majeure: Tuy nhiên, những trường hợp sau đây không được xem là bất khả kháng: (a) Late delivery of CONTRACTOR’s equipment caused by an a) Sự giao hàng chậm trễ các phụ kiện oversold condition of the NHÀ THẦU gây ra bởi tình trạng vượt market, inefficiencies, lack cung của thị trường, không hiệu quả, of funds or similar thiếu quỹ hoặc những sự kiện tương tự; occurrences; or hoặc (b)

Late performance by CONTRACTOR and/or a SUBCONTRACTOR b) Việc thực hiện chậm trễ của NHÀ

caused by unavailability of equipment, supervisors or labour, inefficiencies, lack of funds or similar occurrences; or (c) Mechanical breakdown any item CONTRACTOR or SUBCONTRACTORs equipment, plant machinery; or

THẦU hoặc PHỤ THẦU gây ra bởi việc không có sẵn thiết bị, người giám sát hay nhân lực, sự thiếu hiệu quả, thiêú quỹ và những sự kiện tương tự, hoặc

of of its c) Việc hư hỏng kĩ thuật của NHÀ or THẦU hoặc PHỤ THẦU về thiết bị, nhà máy hoặc máy móc; hoặc

(d) Delays due to ordinary storm or inclement weather; or d) Trì hoãn bởi thường bão hoặc thời tiết xấu, hoặc (e) Nonperformance by SUBCONTRACTORs. e) Việc PHỤ THẦU không thực hiện hợpđồng Unless the delay arises out of a force majeure occurrence and is beyond both CONTRACTOR's and the SUBCONTRACTOR's control and an alternate acceptable source of services, equipment, or material is unavailable. Additionally, force majeure shall not include financial distress of CONTRACTOR or any SUBCONTRACTOR.

Trừ khi việc trì hoãn xảy ra ngoài những điều kiện bất khả káng và nằm ngoài sự kiểm soát của cả NHÀ THẦU và PHỤ THẦU và nguồn dịch vụ, thiết bị và dữ liệu được thay thế không có sẵn. Ngoài ra, sự kiện bất khả khảng không bao gồm sự thiết hụt tài chính của NHÀ THẦU hoặc PHỤ THẦU Bất kì sự chậm trễ hay sai sót nào trong việc thực hiện hợp đồng giữa hai bên theo đây sẽ không dẫn đến bất kỳ yêu cầu bồi thường thiệt hại hay mất mát nào về lợi nhuận kỳ ước tính trong mức độ mà sự chậm trễ hoặc sai sót như vậy là do trường hợp bất khả kháng gây ra.

27.4 Any delay or failure in performance by either party hereto shall not give rise to any claims for damages or loss of anticipated profits if, and to the extent, such delay or failure is Trong trường hợp bất khả kháng xảy ra

caused by force majeure.

và nếu theo quan điểm của CHỦ CÔNG TRÌNH, NHÀ THẦU không thể giao thiết bị đến vị trí lưu động vào ngày giao hàng hoặc nếu bất kì trường hợp bất khả kháng nào dưới đây gây ra sự đình hoãn công việc trong ít nhất 14 ngày liên tục và việc tiếp tục hợp đồng sẽ gây bất lợi cho công trình khoan của CHỦ CÔNG TRÌNH thì CHỦ CÔNG TRÌNH sẽ lựa chọn hoặc chấm dứt hợp đồng mà không bên nào phải chịu thêm nghĩa vụ hay trách nhiệm nào nữa hoặc chỉ rõ một ngày giao hàng muộn hơn thay cho ngày đã chỉ định trong PHỤ LỤC I.

27.5 If the event of a force majeure occurrence and if in the opinion of CLIENT, CONTRACTOR’s equipment cannot be delivered to the mobilization site on the delivery date or should any act of force majeure causes suspension of work hereunder for a continuous period of at least fourteen (14) days and continuation of this contract will adversely affect CLIENT's drilling program then CLIENT shall have the option either to terminate the contract, in which case neither party shall have any further obligation or liability hereunder or specify a later Trong trường hợp bất khả kháng, NHÀ delivery date in lieu of that THẦU không phải bồi thường cho một specified in EXHIBIT I. phần hay toàn bộ công trình bởi vì công trình đó bị đình hoãn do bất khả kháng. 27.6 In the event of force majeure, CONTRACTOR shall not be entitled to any compensation for any part of, or all of, the work ĐIỀU KHOẢN 39-THIỆT HẠI ƯỚC that is suspended because of force TÍNH majeure. Thời gian giao công trinh qui định trong hợp đồng này là yếu tố cơ bản . NHÀ END OF ARTICLE THẦU đồng ý thực hiện việc giao hợp ARTICLE 39 - LIQUIDATED đồng vào hoặc trước ngày được qui DAMAGES định. Nếu vì bất kỳ lý do gì, việc giao 39.1 The time stipulated for delivery of công trình bị trì hoãn, NHÀ THẦU sẽ works in the contract shall be of phải thông báo cho CHỦ CÔNG essence. CONTRACTOR agrees TRÌNH ngay lập tức bằng văn bản, nêu to effect delivery of works on or rõ lí do trì hoãn. before the stipulated delivery

date. If for any reason, delivery shall be delayed, CONTRACTOR is to notify CLIENT immediately Trong trường hợp giao công trình chậm in writing, giving reason(s) for hoặc bất cứ phần nào của cổng trình thì such delay. CHỦ CÔNG TRÌNH có quyền phạt bồi thường thiệt hại nửa phần trăm (0.5%) 39.2 In case of late delivery of the tổng giá trị hợp đồng mỗi tuần hoặc một works or any part thereof phần của hợp đồng cho tới tối đa mười CLIENT may impose damages of phần trăm (10%) tổng giá trị hợp đồng. half percent (0.5%) of the total contract value per week or part NHÀ THẦU đồng ý rằng quyền yêu cầu thereof up to a maximum of ten bồi thường nếu giao công trình trễ percent (10%) of the total contract không gây thiệt hại hoặc gây trở ngại value. đến quyền được yêu cầu bồi thường đối với các vi phạm khác của CHỦ CÔNG 39.3 CONTRACTOR agrees that this TRÌNH right of claim for late delivery does not prejudice or bar CLIENT’s right to claim damages of other breaches. ĐIỀU KHOẢN 43-QUYỀN SỞ HỮU END OF ARTICLE

ARTICLE 43 - TITLE 43.1

43.2

Tất cả các tài liệu, dữ liệu thô, các bản ghi lĩnh vực, tài liệu bản vẽ và tính toán bao gồm trong HỢP ĐỒNG này đối với các CÔNG TRÌNH và mỗi phần của nó, và tất cả mọi thứ theo đó sẽ thực hiện ngay khi nó được đưa tới, xem như CÔNG TRÌNH là tài sản duy nhất và không bị cản trở của CHỦ CÔNG TRÌNH.

All materials, raw data, field logs, documents drawings and calculations covered by this CONTRACT in respect of the WORKS and each part thereof, and everything intended for incorporation therein, shall, as soon as they are delivered or appropriated to the WORKS be Đại diện CHỦ CÔNG TRÌNH có quyền sole and unencumbered property trong tất cả thời gian hợp lý để kiểm tra of CLIENT. các dữ liệu thô cho biết, các bản ghi lĩnh vực, tài liệu, bản vẽ, tính toán và các tài The CLIENT Representative liệu hoặc bộ phận của chúng ở tất cả các shall be entitled at all reasonable lĩnh vực mà các CÔNG TRÌNH đang

times to inspect the said raw data, field logs, documents, drawings, calculations and materials or parts thereof at all areas where the WORKS is being or has been performed to ensure that this ARTICLE has been observed and, if it has not been observed, to clearly mark or identify the equipment and materials at CONTRACTOR's cost.

được hoặc đã được thực hiện để đảm bảo rằng ĐIỀU KHOẢN này đã được tuân thủ hay chưa, để đánh dấu rõ ràng hoặc xác định các thiết bị và vật liệu bằng chi phí của NHÀ THẦU.

NHÀ THẦU bằng cách này từ chối bất kỳ quyền giữ thế chấp hay khiếu nại, tại bất kì thời gian nào, trên bất kỳ dữ liệu nguyên liệu, các bản ghi lĩnh vực và các 43.3 CONTRACTOR hereby waives tài liệu, bản vẽ và tính toán, những thứ any liens or claims, which it tạo nên CÔNG TRÌNH might have at any time on or against any material raw data, field logs and documents, drawings and calculations, which is to be incorporated into the WORKS.

Word/ expression

Pronunciat Explanation in ion English

Render

/'rendə/

Cause, make

Meaning in Vietnames e Làm cho

Exercise

/'eksəsaiz/

Application,

Việc thi

Sentence example

Force majeure event renders impossible or hinders or delays the performance of any obligation The exercise of any right

Omission

/ou'miʃn/

making, carrying out Miss, skip

Comply

/kəm'plai/

Obey, match, suite

Discharge

/dis'tʃɑ:dʤ/ Finish, complete

Promptly Remedy

/ˈprɒm(p)tli Immediately, right / then /ˈrɛmɪdi/ Solve, cure

Mitigate

/'mitigeit/

Reduce,ease

Suspension

/səs'penʃn/

Stop, ban

Forthwith

/fɔːθˈwɪθ/

Inclement

Immediately, right then /,nævi'geiʃn Relation to sea / /in'klemənt/ Hard

Sabotage

/'sæbətɑ:ʤ/ Destroy

Client

/ˈklʌɪənt/

Navigation

A customer or someone

hành

under this contract is important Bỏ sót, The failure or omission of thiếu sót, CLIENT or CONTRACTOR không hoàn to perform such obligation thành shall not be treated as failure or omission to comply with this contract. Tuân theo, It mus comply with the làm theo. rules. Phù hợp Hoàn thành The party so affected in the discharge of its obligation shall promptly give written notice Ngay lập The decision must be made tức promtly Cứu chữa The affected party shall make every reasonable effort to remove or remedy the cause of such force majeure or mitigate its effect as quickly as may be possible. Giảm nhẹ, It mitigates the dịu nhẹ purnishments. Sự đình chỉ Such occurrence results in the suspension of all or part of the works Ngay lập CLIENT have the right to tức terminate the forthwith. Nghề hàng It causes perils to hải navigation Khắc Delays due to ordinary nghiệt storm or inclement weather Phá huỷ Acts of sabotage causes corruption. Khách Mr Black has been a hàng, chủ client of this firm for

who receives services /blɒˈkeɪd/ An act or means of sealing off a place to prevent goods or people from entering or leaving /ˈkwɒrəntiː a period of time n/ during which an animal or perso n that might have a disease is kept away from other people orani mals so that the disease cannot spread /ɛmˈbɑːɡəʊ An official ban on / trade or other commercial activity with a particular country /dɪsˈɔːdə/ A stage of confusion /məʊbɪlʌɪˈz The action of eɪʃ(ə) making n/ something movabl e or capable of movement

công trình

many years.

Phong tỏa

They voted to lift the blockade of major railway junctions

Kiểm dịch

The horse had to spend several months in quarantine when itreached Britain.

Cấm vận

They are planning to embargo oil imports.

Rối loạn

the world 's currency markets were in disorder Mobilization of the shoulder can be resumed within 10 days following injury

Hereunder

/hɪərˈʌndə/

As provided for under the terms of this document

Dưới đây

All expenses incurred hereu nder by the bank shall be recoverable

Hereto

/hɪəˈtuː/

To this matter or document

Đến vấn đề này

The written consent of each of the parties hereto

Terminate

/ˈtəːmɪneɪt/

Bring to an end

Chấm dứt,

He was advised to

Blockade

Quarantine

Embargo

Disorder Mobilizatio n

Sự động viên, lưu động

hoàn thành

terminate the contract

Suspension

/səˈspɛnʃ(ə) The action of n/ suspending someone or something or the condition of being suspended

Sự đình chỉ, hoãn

The investigation led to the suspension of several officers

Give rise to

/giv rʌɪz tə/ Cause to happen

Gây ra

Decisions which give rise to arguments

In lieu of

/ljuː/

Instead

Thay thế vào

The company issued additional shares to shareholders in lieu of a cash dividend

Pratique

/ˈpratɪk/

Permission granted Giấy quá to a ship to cảng have dealings with a port, given after quarantine or on showing a clean bill of health

Fumigation

/fjuːmɪˈɡeɪʃ Apply the fumes of Khử trùng (ə)n/ certain chemicals hun khói to (an area) to disinfect it or to rid it of vermin /kənˈfɔːmɪti Following the rules Tuân theo / of something

In conformity with

Amendment /əˈmɛn(d)m Improvement, (ə)nt/ change (to a document) /ðɛːrˈɒv/ of or about the Thereof thing

Before submitting N.O.R, the vessel must be in free pratique.

Successful home fumigation can help protect your most important investment. France’s regulations are in conformity with European law.

Sửa đổi, bổ Presidential power was sung reduced by a constitutional amendment in 1991. Từ đó, theo Please refer to the đó Regulations and

just mentioned Unencumbe /ˌʌn.ɪnˈkʌm without something .bəd/ making r-ed it difficult for you to do something

in particular Articles 99 and 100 thereof. Không bị cản trở

Observe

/əbˈzəːv/

to obey a law, rule, Tuân theo or custom

Hereby

/hɪəˈbʌɪ/

As a result of this document

Waive

/weɪv/

Refrain from insisting on or using

Lien

/ˈliːən/

Therein

/ðɛːrˈɪn/

A right to keep Quyền giữ possession of thế chấp property belonging to another person until a debt owed by that person is discharged In or into Về mặt đó a particular place, thing, etc.

Sole

/səʊl/

In respect of

/ɪn rɪˈspekt ɒv/

Intend

/ɪnˈtɛnd/

Do đó, nhờ đó, bằng cách này Từ bỏ, khước từ

Being one only; single As regards; with reference to

Duy nhất, hạn chế Về, đối với

Design or destine something for a particular purpose

Dự định, dành cho

People can decide how to care for their children, unencumbered byinterference from the state. People must observe the law. Nobody should be an exception.The old people in the village still observe the local traditions All such warranties are hereby excluded The bank manager waived the charge, as we were old and valued customers. They shall be entitled to a lien on any lot sold

It is a thrilling tale of a haunted house and the ghosts therein. She has sole responsibility for the project The two groups were similar with respect to age, sex, and diagnoses The course is intended for intermediatelevel students

Contractor

/kənˈtræk.t ər/

a person or compa Nhà thầu ny that arranges to supply materialsor workers for buildi ng/ moving goods Qualify, condition, Qui định, specify đặt điều kiện.

The school meals service is provided by private contractors

Stipulate

/ˈstɪpjʊleɪt/

Be of essence

/b’i ɒv ˈɛs(ə)ns/

Critically important

Cốt yêu, chủ yếu

The time stipulated for delivery of works in the contract shall be of essence

Notify

/ˈnəʊtɪfʌɪ/

Notice, give

Thông báo

you will be notified of our decision as soon as possible

Impose

/ɪmˈpəʊz/

Inflict, enforce

Bắt chịu, phạt, đánh thuế

the decision was theirs and was not imposed on them by others

Damage

/ˈdamɪdʒ/

Harm, impairment, Thiệt hại hurt, injure

Prejudice

/ˈprɛdʒʊdɪs Bias, / preconception

Gây tổn hại Prejudice resulting from delay in the institution of the proceedings

Bar

/bɑː/

Prevent

Cản trở, gây trở ngại

Impose

/ɪmˈpəʊz/

Force, put, require

Áp đặt, buộc

Force

/ˌfɔːs

Unforeseeable

Trường hợp Industry sources said on

He stipulated certain conditions before their marriage

bombing caused extensive damage to the town

Political differences may not bar to a good relationship In case of late delivery of the works or any part thereof CLIENT may impose damages of half percent (0.5%) of the total contract value per week

majeure

maˈʒəː/

circumstances

bất khả kháng

Monday that both BHP and Rio had declared force majeure following severe flooding

Compensati /kɒmpɛnˈse Money is awarded Bồi thường ɪʃ(ə)n/ to someone in on recognition of loss, suffering, or injury

In the event of force majeure, CONTRACTOR shall not be entitled to any compensation for any part of, or all of, the work that is suspended because of force majeure.

Business Contract Translation Assignment 2016

Table 1: (50 words or expressions extracted from the exercise) Word/ Pronunciation Explanation in Meaning in expression English Vietnamese Erroneous (a)

/ɪˈrəʊnɪəs/

Wrong, incorrect

Therein (adv)

/ðɛːrˈɪn/

Preclude (v)

/prɪˈkluːd/

In a particular place, activity, or piece of writing that has been mentioned Prevent from happening, make impossible

Sai sót

Sentence example

Employers sometimes make erroneous assumptions. Tại đó, ở You must sign đấy, trong đó the contract and the sections contained therein. Loại trừ, Lack of ngăn chặn government initiative and low literacy rates preclude effective prevention programmes.

Reimburse (v)

/ˌriːɪmˈbəːs/

To repay a sum Hoàn lại, trả of money that has lại been spent

The company will reimburse you for your traveling expenses. Notwithstanding the evidence, the consensus is that the jury will not reach a verdict. Huxley adopted in his lectures (1869) a classification which was in many respects similar to both of the foregoing, but embodied improvements of his own. Much of the work is still outstanding.

Notwitstandin /nɒtwɪðˈstandɪ g (prep) ŋ/

In spite of

Mặc dù, tuy nhiên

Foregoing (n) /ˈfɔːɡəʊɪŋ/

The things just mentioned or stated

Điều đã được nói ở trên/được đề cập đến

Outstanding (a)

/aʊtˈstandɪŋ/

Not yet paid, resolved, or dealt with

Thereto (adv)

/ðɛːˈtuː/

Concede (v)

/kənˈsiːd/

To or involving something that has been mentioned To admit that something is true

Còn tồn tại, chưa giải quyết xong; chưa trả (nợ) Thêm vào The third party đó, ngoài ra assents thereto

Pursuant to (adv)

/pəˈsjuːənt/

Nhận, thừa nhận

Myers was forced to concede that competition had badly affected profits. In accordance Y theo, đúng The local with (a law or a theo authority applied legal document or for care orders resolution) pursuant to section 31 of the

Thereof (adv) /ðɛːrˈɒv/

Of or involving something that has been mentioned Cite or appeal to (someone or something) as an authority for an action or in support of an argument A change or slight difference in condition, amount, or level, typically within certain limits.

Invoke (v)

/ɪnˈvəʊk/

Variation (n)

/vɛːrɪˈeɪʃ(ə)n/

Billing (n)

/ˈbɪlɪŋ/

The total amount of business conducted in a given time

Overpayment (n)

/ˌəʊvəˈpeɪm(ə) nt/

Payment in excess of what is due

Calendar

ˈkælɪndə(r)

one of the twelve

Của nó, của việc đó

Dẫn chứng

Sự thay đổi

Children Act 1989 He charges £20 for each session, or any part thereof. The antiquated defence of insanity is rarely invoked in England.

Such guarantee shall be binding on CONTRACTOR notwithstanding such variation, alterations, or extensions of time as may be made, given, conceded, or agreed under this CONTRACT. Khoản kinh Billings of the doanh company increased remarkably in the first half of the year. Khoản trả dư He received $20,000 in benefit overpayments. Tháng theo at the beginning

Month

mʌnθ

months of the year

lịch

Invoice

ˈɪnvɔɪs

To send someone an invoice for good or services

Gửi hóa đơn

Expenditure

ɪkˈspendɪtʃə(r)

The use of time, money, energy doing something.

Chi phí

Behalf

bɪˈhɑːf

instead of Thay mặt someone, or as a representative o f someone

Due

djuː

if something is due to someone, they should receive it

Thuộc về

Authorize

ˈɔːθəraɪz

to give official permission for something to happen.

Ủy quyền

Reimburse

ˌriːɪmˈbɜː(r)s

to give some one the same amount of money that they have spent

Hoàn lại

of each calendar month, contractor shall invoice client for works performed during the previous month. The Seller shall invoice the Buyer the total value of the Goods together with the shipment. It is hard to see why it is worth the expenditure of effort involved. A solicitor issue d a statement on behalf of the victim’s fami ly. Some credit is due to the government f or this improvemen t. All overtime pay ments must be authorized by a senior member of staff. The company wi ll reimburse you for your travelling e xpenses.

Itemize

ˈaɪtəmaɪz

to make a detail list of a number of things

Phân mục

Verify

ˈverɪfaɪ

Xác nhận

Keep current

kiːp ˈkʌrənt

to check or to prove that something is true or correct Keep up to date

Exhibit

ɪɡˈzɪbɪt

an object or Phụ mục document used as evidence

Address

əˈdres

Net

net

Contractor

kənˈtræktə(r)

to write the name and address of a particular person or organization on envelope an amount of money net is the amount that remains when nothing more is to be taken away a person or company that has a contract to do work or provide goods or services

Cập nhật

Gửi đến địa chỉ

The books is to be itemized by their publishing years. There was no way to verify his claims. Invoicing for works performed shall be kept current at all times. Appropriate handling cost as specified in EXHIBIT IV shall be reimburse without the Contractor furnishing any proof. All the classified documents must be addressed to Mr. President.

Lượng tịnh

Interest on the investment will be paid net.

Nhà thầu

Our company have just decided to employ an outside

Client

/´klaiənt/

Submission

səbˈmɪʃ(ə)n

Preclude (v)

/prɪˈkluːd/

Thereafter (adv)

/ˌðeərˈɑːftə(r)/

Constitute (v) /ˈkɒnstɪˌtjuːt/

Hereunder (adv)

/ˌhɪərˈʌndə(r)/

Withhold (v)

/wɪðˈhəʊld/

for another company A person who uses the services or advice of a professional person or organization. the act of giving a document, proposal, etc. to somebody in authority so that they can study or consider it; the document, etc. that you give to prevent something from happening or somebody from doing something; to make something impossible after a particular time that has been mentioned if something constitutes something else, it is considered to be that thing As stated in the next part

to deliberately no

contractor.

Khách hàng

Nộp cho

CLIENT shall only be entitled to withhold from payment the actual amount in dispute … They prepared a report for submission to the council.

Ngăn chặn, cản trở

This policy precl udes the routine use of chemicals.

Sau đó

The CLIENT thereafter shall…

Được cho là

This letter does n ot constitute an offer of empl oyment.

Sau đây

Ownership shall be granted on the terms specifi ed hereunder. He suggested the

Giữ lại

t give something to someone Furnish (v)

/ˈfɜːrnɪʃ/

Duly (adv)

/ˈduːli/

Prescribe (v))

/prɪˈskraɪb/

noncompliance (n)

/nɒn kəmˈplaɪəns/

Whereupon (conjunction)

/ˌwerəˈpɑːn/

Notice in writing (phrase)

/ˈnoʊtɪs/

Thereupon (adverb)

/ˌðeərəˈpɒn/

Precedent (n)

/ˈpresɪdənt/

y withhold payme nt to supply or Cung cấp, until such time provide trang bị the Bank Guarantee is furnished by the CONTRACTOR in the correct or Chính xác, The document expected manner đúng, hợp lệ was duly signed by the inspector. to say what Chỉ định, qui Police should be done or định regulations how something prescribe that an should be done officer's number must be clearly visible. the fact of failing Không hoàn There are or refusing to thành, chống penalties for obey a rule đối non-compliance with the fire regulations. and then; as a Sau đó, kết He told her she result of this quả là was a liar, whereupon she walked out. Thông báo Terminate this bằng văn bản CONTRACT by notice in writing to CONTRACTOR immediately after Ngay sau đó The audience the situation thereupon rose mentioned; as a cheering to their direct result of feet. the situation mentioned an action or event Sự việc There in the past that trước đó are good precede

is used as an example or rea son for a present action o r event to follow the instructions in a legal document; to make a document legally valid a person that you work with, do business with or spend a lot of time with Announced public holiday

Execute (v)

/ˈeksɪˌkjuːt/

Associate (n)

/əˈsəʊʃiət/

Gazetted public holiday

/gз'zet/

Bona fide claim

/ bona fai kleim/

Genuine, real or legal, not false

Undisbuted

/¸ʌndis´pju:tid/

That cannot be questioned or proved to be false; that cannot be disputed That everyone accepts or recognizes

nts for this sort of coope rationbetween or ganizations. Thi hành

His will was executed by his lawyers in 2008.

Cộng sự, đối A business tác associate

Ngày nghỉ lễ If the thirtieth đã được (30th) day falls thông báo on a Sunday or a gazetted public holiday … Khiếu nại If CLIENT chân thành receives a bona fide claim from CONTRACTOR 's suppliers … Không xảy Payments of ra tranh chấp undisputed invoiced items shall be made …

Table 2: Contract translation CONTRACT IN ENGLISH (Exercise)

TRANSLATION INTO VIETNAMESE

ĐIỀU 7 – XUẤT HÓA ĐƠN VÀ THANH TOÁN 7.1. Vào đầu mỗi tháng theo dương lịch, NHÀ THẦU phải gửi hóa đơn cho ( CHủ ĐẦU TƯ) cho CÔNG TRÌNH đã được thực hiện trong tháng trước. Hóa đơn có thể bao gồm bất kỳ những khoản phí đáo hạn cho NHÀ THẦU mà chưa được ghi hóa đơn trước đây, cũng như những khoản phí, nếu có, NHÀ THẦU chi trả thay mặt KHÁCH HÀNG. Những khoản phí thay mặt KHÁCH HÀNG phải được ủy quyền bằng văn bản bởi Người quản lý hợp đồng của KHÁCH HÀNG trước khi được thực hiện. 7.2. Tất cả hóa đơn yêu cầu thanh toán bởi NHÀ THẦU phải được phân mục theo cách có liên quan trực tiếp đến hợp đồng và phải được xác nhận và ký bởi người ký được ủy quyền được nêu trong Điều 18 trước khi trình cho KHÁCH HÀNG để thanh toán. Việc lập hóa đơn cho CÔNG TRÌNH đã được thực hiện phải được cập nhật liên tục. 7.3. Bất kỳ chi phí chi trả bởi NHÀ THẦU cho những khoản có thể hoàn lại tại giá thực trong HỢP ĐỒNG hoặc những khoản thanh toán NHÀ THẦU chi trả thay mặt KHÁCH HÀNG phải được loại bỏ tất cả những khoản chiết khấu hoặc khấu trừ, dù NHÀ THẦU có thực hiện hay không, cộng thêm chi phí BỐC DỠ xử lý hợp lý như đã được nêu trong PHỤ LỤC IV, và phải được kèm theo đầy đủ chứng từ để chứng minh toàn diện những khoản bồi hoàn như thế và để cho phép sự xác nhận những khoản đó bởi KHÁCH HÀNG. 7.4. Invoices shall indicate the 7.4. Hóa đơn phải chú thích số và tiêu đề CONTRACT number and title and shall của HỢP ĐỒNG và phải được làm thành ARTICLE 7 - INVOICING AND PAYMENTS 7.1. At the beginning of each calendar month, CONTRACTOR shall invoice CLIENT for WORKS performed during the previous month. The invoice may include any amounts due to CONTRACTOR which has not been invoiced previously, as well as charges, if any, made by CONTRACTOR for expenditure on CLIENT's behalf. Expenditures on CLIENT's behalf shall be authorized in writing by CLIENT Contract Administrator before being incurred. 7.2. All invoices claimed by CONTRACTOR shall be itemized as being directly associated with the CONTRACT and shall be verified and signed by the authorized signatory designated in ARTICLE 18.0 prior to submission to CLIENT for payment. Invoicing for WORKS performed shall be kept current at all times. 7.3. Any charges made by CONTRACTOR for items reimbursable at actual cost under this CONTRACT or payments made on CLIENT's behalf shall be net of all discounts and allowances, whether or not taken by CONTRACTOR plus appropriate handling cost as specified in EXHIBIT IV and be supported by sufficient documentation to fully support such reimbursement and permit verification thereof by CLIENT.

be submitted in one (1) original and one (1) copy each complete with the necessary documentation required by CLIENT and shall be addressed to:…………………… 7.5. Payments of undisputed invoiced items shall be made on or before the thirtieth (30th) day after receipt thereof. If the thirtieth (30th) day falls on a Sunday or a gazetted public holiday, the next working day shall be deemed to be the due day for payment. Payments in respect of disputed items may be withheld by CLIENT until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payments made by CLIENT shall not preclude the right of CLIENT to thereafter dispute any of the items invoiced.

7.6. In the event that CLIENT disputes any items on a particular invoice CLIENT shall only be entitled to withhold from payment the actual amount in dispute. If CLIENT disputes any items on an invoice, CLIENT shall inform CONTRACTOR of the disputed item within thirty (30) days of the receipt by CLIENT of that particular invoice. 7.7. CLIENT shall be entitled to withhold payment if any of CONTRACTOR's invoices do not include the supporting documentation required by CLIENT. 7.8. As a condition precedent to making any payments to CONTRACTOR, CONTRACTOR shall, if requested by CLIENT provide satisfactory evidence

một (1) bản chính và một (1) bản Phô tô, mỗi bản kèm theo những chứng từ cần thiết yêu cầu bởi KHÁCH HÀNG và sẽ được gửi đến: 7.5. Việc thanh toán cho những khoản không xảy ra tranh chấp sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi nhận được hóa đơn. Nếu ngày thứ 30 rơi vào ngày chủ nhật hoặc ngày nghỉ lễ đã được thông báo thì ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là hạn thanh toán. Đối với những khoản thanh toán cho các hạng mục bị tanh chấp thì sẽ bị phía Chủ đầu tư lùi lại cho tới khi nào tranh chấp được giải quyết bằng thương lượng đôi bên. Việc thanh toán của KHÁCH HÀNG sẽ không loại trừ quyền của KHÁCH HÀNG đối với tất cả những điều phát sinh sau đó liên quan đến các khoản mục liên ghi trong hóa đơn. 7.6. Trong trường hợp có tranh chấp bất kỳ khoản mục nào trong một hóa đơn cụ thể, KHÁCH HÀNG chỉ có quyền giữ lại phần thanh toán thực tế đang tranh chấp. Nếu KHÁCH HÀNG tranh chấp bất kỳ mặt hàng nào trong hóa đơn, KHÁCH HÀNG sẽ thông báo cho NHÀ THẦU về những v khoản mục đang tranh chấp trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận được hóa đơn đó. 7.7. KHÁCH HÀNG có quyền giữ lại phần thanh toán nếu như có bất kỳ hóa đơn nào của NHÀ THẦU không bao gồm các chứng từ hỗ trợ mà KHÁCH HÀNG đã yêu cầu. 7.8. Một điều kiện tiên quyết để NHÀ THẦU nhận được bất cứ khoản thanh toán nào là NHÀ THẦU, nếu như được KHÁCH HÀNG yêu cầu, phải cung cấp

that the payment for all labour, materials, equipment and other obligations arising out of the performance of this CONTRACT have been fully specified and discharged.

If CLIENT receives a bona fide claim from CONTRACTOR's suppliers or Subcontractors that they have not been paid by CONTRACTOR for WORKS done or material furnished in connection with the performance of WORKS under this CONTRACT, CLIENT shall first consult with CONTRACTOR with respect to such complaint. If after such consultation, CLIENT is of the reasonable opinion that such complaint is valid, CLIENT shall be entitled to withhold such amounts from payments due to CONTRACTOR under this CONTRACT until CONTRACTOR discharges such claims whereupon CLIENT will immediately release such sums withheld to CONTRACTOR. 7.9. All payments to CONTRACTOR by CLIENT under the terms of this CONTRACT shall be in United States Dollars.

các bằng chứng thuyết phục chứng mình rằng việc trả lương cho người lao động, thanh toán tiền nguyên vật liệu, thiết bị cũng như các nghĩa vụ khác phát sinh trong quá trình thực hiện hợp đồng này đã được tuân thủ và chi trả đầy đủ. Nếu KHÁCH HÀNG nhận khiếu nại thiện chí từ người cung cấp của NHÀ THẦU hoặc người phụ trách NHÀ THẦU rằng họ chưa được NHÀ THẦU thanh toán cho công trình đã hoàn thành hoặc nguyên vật liệu được trang bị liên quan đến việc thực hiện công việc theo như hợp đồng nay, thì KHÁCH HÀNG sẽ phải tham vấn với NHÀ THẦU trước tiên theo như những khiếu nại đó. Nếu sau khi đã tham vấn xong, KHÁCH HÀNG có ý kiến chính đáng rằng khiếu nại đó là đung, thì KHÁCH HÀNG sẽ có quyền hoãn những khoản thanh toán cho NHÀ THẦU theo như hợp đồng này cho đến khi NHÀ THẦU chi trả đầy đủ cho những khiếu nại, theo đó, KHÁCH HÀNG sẽ ngay lập tức thanh khoản những khoản đang giữ cho NHÀ THẦU. 7.9. Mọi khoản tiền KHÁCH HÀNG phải trả cho NHÀ THẦU theo các điều khoản của hợp đồng này phải được thanh toán bằng Đô-la Mỹ.

7.10. Upon notification of any erroneous billings made by or payments made to CONTRACTOR by CLIENT, CONTRACTOR shall within fourteen (14) days, make appropriate adjustments therein and reimburse to CLIENT any amounts of over-payment still outstanding as reflected by said adjustments. Notwithstanding the foregoing, CLIENT shall be entitled to deduct such amount

7.10. Khi có thông báo về bất kì hóa đơn hoặc thanh toán lỗi bởi NHÀ THẦU từ KHÁCH HÀNG, trong vòng 14 ngày, NHÀ THẦU phải có sự điều chỉnh thích hợp và bồi hoàn lại cho KHÁCH HÀNG khoản tiền thừa còn tồn động theo như được nêu trong sự điều chỉnh đó. Mặc dù đã được đề cập ở trên, KHÁCH HÀNG được quyền khấu trừ khoản tiền thừa ra khỏi phần thanh toán tới hạn cho NHÀ

from payment due to CONTRACTOR. Accordingly, CLIENT shall pay CONTRACTOR any amount of underpayment subject to verification thereof.

THẦU. Theo đó, KHÁCH HÀNG sẽ phải trả cho NHÀ THẦU bất kì khoản tiền chưa trả theo sự xác nhận được đề cập .

7.11. Payment made under this CONTRACT shall not preclude the right of CLIENT to thereafter dispute any of the items invoiced and shall not constitute an admission by CLIENT as to the performance by CONTRACTOR of its obligations hereunder and in no event shall any such payment affect the warranty obligations of CONTRACTOR. Any payments withheld shall be without prejudice to any other rights or remedies available to CLIENT.

7.11. Thanh toán được hoàn thành theo hợp đồng này sẽ không ảnh hưởng đến quyền lợi của KHÁCH HÀNG với bất kì tranh chấp về sau về các khoản mục đã được gnhi hóa đơn và sẽ không phải là sự cho phép của KHÁCH HÀNG đối với việc hoàn thành các nghĩa vụ trong hợp đồng của NHÀ THẦU và trong mọi trường hợp, việc thanh toán sẽ không ảnh hưởng đến nghĩa vụ bảo hành của NHÀ THẦU. Bất kì thanh toán nào bị từ chối cũng sẽ không làm ảnh hưởng đến quyền lợi khác của KHÁCH HÀNG. 7.12. Tất cả mọi hóa đơn, và quyết toán tài chính bởi NHÀ THẦU đối với KHÁCH HÀNG đều là căn cứ chính xác cho các hoạt động và giao dịch mà chủ đầu tư phải trả . 7.13. Tất cả các thanh toán cho NHÀ THẦU phải được thực hiện theo ĐIỀU 8 – BẢO LÃNH NGÂN HÀNG / BẢO LÃNH THI HÀNH 8.1. NHÀ THẦU phải cung cấp cho KHÁCH HÀNG Bảo lãnh Ngân hàng không hủy ngang không điều kiện và trả ngay theo mẫu có sẵn trong PHỤ LỤC VI - "MẪU BẢO LÃNH NGÂN HÀNG" của hợp đồng này, được phát hành bởi một ngân hang thương mại hoạt động ở Malaysia hoặc Việt Nam và được chấp thuận bởi KHÁCH HÀNG trong vòng 30 ngày kể từ ngày chấp nhận hợp đồng bằng cách đảm bảo việc thực hiện kịp thời các nghĩa vụ của hợp đồng. Bảo lãnh Ngân hàng phải có hiệu lực từ Ngày

7.12. All invoices, financial settlements and billings by CONTRACTOR to CLIENT shall reflect properly the facts relating to all activities and transactions handled for CLIENT's account. 7.13. All payments to CONTRACTOR shall be made to: ARTICLE 8 – BANK GUARANTEE PERFORMACE GUARANTEE 8.1. CONTRACTOR shall furnish to CLIENT an irrevocable first call and unconditional Bank Guarantee in the format set out in EXHIBIT VI - "BANK GUARANTEE FORMAT" of this CONTRACT issued by a commercial bank operating in Malaysia or in Vietnam and acceptable to CLIENT within thirty (30) days of the award of this CONTRACT by way of guarantee for the due performance by CONTRACTOR of its obligations under this CONTRACT. The Bank Guarantee shall be effective

from the Effective Date and shall remain valid ninety (90) days after the completion of CONTRACT duration or thirty (30) days after submission of the last invoice whichever comes later and/or any extension thereto, and its value shall be 5% of CONTRACT value. Such guarantee shall be binding on CONTRACTOR notwithstanding such variation, alterations, or extensions of time as may be made, given, conceded, or agreed under this CONTRACT. The expenses incurred in preparing, completing, and stamping such instrument shall be borne by CONTRACTOR.

có hiệu lực của hợp đồng và hợp lệ trong 90 ngày kể từ ngày hoàn thành thời hạn hợp đồng hoặc 30 ngày kể từ ngày nộp hóa đơn cuối cùng, tùy thời gian nào đến sau và/hoặc nếu có gia hạn. Giá trị của Bão lãnh Hợp đồng phải bằng 5% giá trị Hợp đồng.

8.2. Should the expiry date of the Bank Guarantee required to be furnished pursuant to ARTICLE 8.1 occur before the expiry period mentioned before, CONTRACTOR shall provide, at least fourteen (14) days before the date of expiry, a fresh guarantee in the form similar to and in the same amount of that previously provided, except for a revised date of expiry which shall be not earlier than ninety (90) days after the end of the duration of this CONTRACT or thirty (30) days after submission of the last invoice whichever comes later and any extension thereof. Should CONTRACTOR fail to provide the fresh Bank Guarantee as required, CLIENT shall without prejudice to all its other right under the CONTRACT or the law, invoke the Bank Guarantee referred to in ARTICLE 8.1 or otherwise have the right to withhold any payments due or becoming due after the date of such failure by CONTRACTOR.

8.2. Nếu ngày hết hạn của Bảo lãnh Ngân hàng, theo như được yêu cầu cung cấp trong ĐIỀU 8.1, xảy ra trước thời hạn hết hạn được nhắc đến trước đó, NHÀ THẦU phải cung cấp, ít nhất 14 ngày trước ngày hết hạn, một bảo lãnh ngân hàng mới với hình thức tương tự và cho cùng khoản tiền được cung cấp trước đó, ngoại trừ việc ngày hết hạn được sửa lại không sớm hơn 90 ngày sau ngày kết thúc hợp đồng hoặc 30 ngày sau khi nộp hóa đơn cuối cùng, tùy thời gian nào đến sau và nếu có gia hạn. Nếu NHÀ THẦU không cung cấp Bảo lãnh ngân hàng mới theo yêu cầu, KHÁCH HÀNG sẽ có quyền dẫn yêu cầu Bảo lãnh ngân hàng theo như điều khoản 8.1 hoặc mặt khác có quyền tạm hoãn các khoản thanh toán đến hạn hoặc sắp đến hạn sau ngày NHÀ THẦU không cung cấp bảo lãnh ngân hàng đó, mà không ảnh hưởng đến mọi quyền khác mà KHÁCH HÀNG có theo hợp đồng hoặc luật pháp.

Bảo lãnh Ngân hàng này phải ràng buộc NHÀ THẦU kể cả nếu có sự thay đổi, điều chỉnh hay kéo dài thời gian xảy ra, được thừa nhận hay chấp nhận theo hợp đồng. Mọi chi phí phát sinh trong quá trình chuẩn bị, hoàn tất hay lấy con dấu xác nhận cho bảo lãnh ngân hàng sẽ được chi trả bởi NHÀ THẦU.

8.3. If the Bank Guarantee to be furnished pursuant to ARTICLES 8.1 and 8.2, is not duly furnished by CONTRACTOR to CLIENT within the above prescribed period, CLIENT may at its option and without prejudice to any rights or claims it may have against CONTRACTOR by reason of CONTRACTOR'S noncompliance with the provisions of this ARTICLE, withhold an amount equivalent to the Bank Guarantee as required under this ARTICLE from payment due to CONTRACTOR under this CONTRACT until such time the Bank Guarantee is furnished by the CONTRACTOR whereupon CLIENT will immediately release such sums withheld to CONTRACTOR, or terminate this CONTRACT by notice in writing to CONTRACTOR. In the case of termination, CLIENT shall thereupon not be liable for any claim or demand from CONTRACTOR under the provisions of this CONTRACT in respect of anything then done or furnished, or in respect of any matter or thing whatsoever in connection with or relating to this CONTRACT.

8.3. Nếu Bảo lãnh ngân hàng theo quy định phải được cung cấp theo ĐIỀU 8.1 VÀ 8.2 không được NHÀ THÀU cung cấp đầy đủ cho KHÁCH HÀNG trong khoảng thời gian đã quy định, KHÁCH HÀNG có thể toàn quyền quyết định mà không làm ảnh hưởng đến quyền hoặc khiếu nại có thể có, chống lại NHÀ THẦU vì lí do NHÀ THẦU đã không hoàn thành nghĩa vụ của ĐIỀU KHOẢN này, giữ lại một khoản thanh toán tương đương bảo lãnh Ngân hàng theo như yêu cầu trong điều khoản này cho NHÀ THẦU theo như HỢP ĐỒNG này cho tới khi Bão lãnh Ngân hàng được cung cấp bởi NHÀ THẦU, ngay sau đó KHÁCH HÀNG sẽ ngay lập lức trao phần tiền đã giữ lại cho NHÀ THẦU, hoặc thông báo bằng văn bản chấm dứt hợp đồng cho NHÀ THẦU. Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng, KHÁCH HÀNG sẽ ngay sau đó không chịu trách nhiệm cho bất kì yêu cầu nào từ NHÀ THẦU về các điều luật trong HỢP ĐỒNG này trên cơ sở mọi việc đã được hoàn thành hoặc được cung cấp, hoặc trên cơ sở mọi vấn đề hoặc bất cứ các việc có liên quan đến HỢP ĐỒNG này.

8.4. Notwithstanding the above, as a condition precedent to the award of this CONTRACT, CONTRACTOR shall, if requested by CLIENT, furnish CLIENT with a Performance Guarantee duly executed by the principal, associate or parent company of CONTRACTOR in the form as provided in EXHIBIT VII "PERFORMANCE GUARANTEE FORMAT" hereof.

8.4. Mặc dù vậy, như là điều kiện tiên quyết cho phần thưởng của HỢP ĐỒNG này, NHÀ THẦU sẽ, nếu được yêu cầu bởi KHÁCH HÀNG, cung cấp cho KHÁCH HÀNG 1 Bảo lãnh Hiệu suất được kí bởi giám đốc, nhân viên hoặc công ty mẹ của NHÀ THẦU dưới hình thức được quy định trong PHỤ LỤC VII – “MẪU BẢO LÃNH THI HÀNH” trong hợp đồng này.

Business Contract Translation Assignment 2016 1. Class: K52CLC2 Group: (5 members) 3. Group members: (full names and index, group leader): Table 1: (50 words or expressions extracted from the exercise) Word/ Pronunciation Explanation in Meaning in expression English Vietnamese Affluent (a)

Word/ expressio n

1

assign

/ 'æfluənt/

Pronunciati on

/əˈsʌɪn/

2

appoint

/əˈpɔɪnt/

3

accomplis h

/əˈkʌmplɪʃ/

4

attributabl e

/əˈtrɪb.jə.tə.b əl/

5

adequacy

/ˈædəkwəsi/

6

breach

/briːtʃ/

rich, well-off, Giàu có wealthy, prosperous

Explanation in English (v) allocate (a job or duty). (v) transfer (legal rights or liabilities) (v) assign a job or role to (someone) (v) determine or decide on (a time or a place). (v) decide the disposal of (property of which one is not the owner) under powers granted by the owner. (v) Achieve or complete successfully.

(a) Caused by (n) The quality of being good enough for a particular purpose (n) An act of breaking a law, promise,

Meaning in Vietnamese

Sentence example

Affluent Western countries have implemented policies to assist developing countries

Chỉ định, chuyển nhượng

Sentence example - Congress assigned the task to the agency - They will ask you to assign your rights against the airline

Bổ nhiệm

- She has been appointed to the board - They appointed a day in May for the meeting - Trustees appoint the capital to the beneficiaries

Hoàn thành, thành tựu Có thể quy cho Sự tương xứng, sự thích đáng Phạm luật

- The planes accomplished their mission - Do you think that these higherthan-average temperatures are attributable to global warming? - Questions were raised about the adequacy of the firm's control procedures - They felt that our discussions with other companies constituted

agreement, or relationship

7

bodily

8

Be free from

9

comply

10

comprehe nsive

11 12

conduct commenc e

13

deficiency

14

deduct

15

defective

16

ensure

17 18

endorsem ent foregoing

(a) Of or concerning the body (a) In one mass; as /ˈbɒdɪli/ a whole Not subject to or affected by (something undesira ble) (v) (Of a person or group) act in accordance with a /kəmˈplʌɪ/ wish or command. (a) Complete; including all or nearly all elements or /kɒmprɪˈhɛns aspects of ɪv/ something. (n) The manner in which an organization or activity is managed or direct /ˈkɒndʌkt/ ed (v) To begin /kəˈmens/ something (n) A lack or /dɪˈfɪʃ(ə)nsi/ shortage. (v) Subtract or take away (an amount or /dɪˈdʌkt/ part) from a total (a) Something that is defective has a fault in it and does not /dɪˈfek.tɪv/ work correctly. (v) to make something certain to /ɪnˈʃɔːr/ happen (n) the act of saying that you approve of /ɪnˈdɔːs.mən or support something t/ or someone /ˈfɔːɡəʊɪŋ/ (a) Just mentioned or

a breach of/in our agreement

Thuộc cơ thể, toàn bộ

- Children learn to control their bodily functions - He built ships on the Atlantic shore, transporting them bodily over the hills and sailing them off into the Pacific

Không có lỗi, không bị ảnh hưởng

- Be free from defects in material

Tuân theo

- We are unable to comply with your request

Toàn diện, bao quát

- A comprehensive list of sources

Điều khiển

Thiếu sót

- The conduct of the elections - We will commence building work in August of next year - Deficiencies in material resources

Khấu trừ

- Tax has been deducted from the payments

Có khuyết điểm

- I think that theory is defective.

Bảo đảm

- The airline is taking steps to ensure safety on its aircraft

Chứng thực đằng sau Đã kể ra rồi

- He hoped to secure quick endorsement of the plan from the president - The foregoing discussion has

Bắt đầu

stated; preceding

19

hereof

/ˌhɪəˈrɒv/

20

hereunder

/hɪərˈʌndə/

21

herein

/hɪərˈɪn/

22

indemnity In accordanc e with

/ɪnˈdɛmnɪti/

invoke insufficien t

/ɪnˈvəʊk/ /ˌɪn.səˈfɪʃ.ənt /

23

24 25

/əˈkɔː.dəns/

(adv) of the thing or document that is being talked about (adv) As provided for under the terms of this document (adv) In this document or book (n) Security or protection against a loss or other financial burden. Following or obeying a rule, law, wish, etc. (v) To use a law in order to achieve something, or to mention something in order to explain something or to support your opinion or action

27

interpret

/ɪnˈtɜː.prɪt/

28

incident

/ˈɪn.sɪ.dənt/

29

notificatio n

/ˌnəʊ.tɪ.fɪˈke ɪ.ʃən/

(a) Not enough (of laws, rules, or systems) existing and being used (v) To decide what the intended meaning of something is (n) An event that is either unpleasant or unusual (n) The act of telling someone officially about something, or a document that does this

30

Notwithsta /nɒtwɪðˈstan nding dɪŋ/

(prep) Nevertheless, in spite of

26

in force

về cái gì

juxtaposed management and owner control. - This Agreement shall commence on the date of signature hereof.

Ở đây

- All expenses incurred hereunder by the bank shall be recoverable - The Company does not accept responsibility for any information contained herein

Bồi thường

- No indemnity will be given for loss of cash

Thể theo…

- In accordance with her wishes, she was burried in France

Dựa vào luật… Không đầy đủ, thiếu

- Police can invoke the law to regulate access to these places - There was insufficient money to fund the project

Có hiệu lực

- New driving regulations are going to come into force this year

Làm phiên dịch Bất ngờ, xảyxảy ra thình lình

- It's difficult to interpret these statistics without knowing how they were obtained - A youth was seriously injured in a shooting incident on Saturday night

Dưới đây

Thông báo

Tuy nhiên

- You must give the bank (a) written notification if you wish to close your account. - Notwithstanding the evidence, the consensus is that the jury will not reach a verdict

31

occurrenc e

/əˈkʌr.əns/

32

offshore

/ˌɑːfˈʃɔːr/

33

reimburse

/ˌriːɪmˈbəːsə b(ə)l/

34

rectify

/ˈrɛktɪfʌɪ/

35

36

relieve

premium

37

Subcontractor

38

subsidiary

39

statutory

40

subrogati on

/rɪˈliːv/

(n) Something that happens (prep) Situated at sea some distance from the shore (a) Made, situated, or registered abroad, especially in order to take advantage of lower taxes or costs or less stringent regulation (v) Repay (a sum of money that has been spent or lost) (v) Put (something) right; correct. (v) Convert (alternating current) to direct current. (v) To make an unpleasant feeling, such as pain or worry, less strong

(n) an amount that is /ˈpriː.mi.əm/ more than usual (n) A person or company that does part of a job that another person or /ˌsʌb.kənˈtr company is æk.tər/ responsible for (n) a company that is /səbˈsɪd.i.ə.ri owned by a larger / company (a) decided or /ˈstætʃ.ə.tər.i/ controlled by law (n) The substitution of one person or group by another in respect of a debt or insurance claim, accompanied by the /ˌsʌbrəˈɡeɪʃ( transfer of any ə)n/ associated rights and

Sự kiện, sự cố

- Street-fights are an everyday occurrence in this area of the city

Ngoài khơi, nước ngoài

- We dropped anchor offshore - American offshore politics

Trả lại

- Your expenses will be reimbursed

Khắc phục

- Mistakes made now cannot be rectified later

Làm nhẹ bớt gáng nặng cho ai Phí trả thêm. tiền thưởng

Nhà thầu phụ

Công ty con Do luật pháp quy định

Thế quyền

- This cream relieves the swelling caused by insect stings. - The modified cars are available at a premium of five percent over the original price

- Any deficiencies in the coverage or policy limits of Sub-contractor's insurance shall be for the sole responsibility of CONTRACTOR. - CONTRACTOR shall cause CLIENT and Co-Venturers, their parent companies, subsidiaries - Statutory obligations

- The insurer could not sue them in the owner's name (exercising rights of subrogation under the insurance policy) because they were all entitled to indemnity under the same policy.

duties.

41

Set forth

42

scope

43

thereof

44

witnessin g

45

waive

46

workmans hip

47

servant

48

stipulate

49

deductible

50

furnish

(v) To present for consid eration, propose (v) To express in words (n) The extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is /skəʊp/ relevant. Of the thing just /ðɛːrˈɒv/ mentioned; of that. (v) See (an event, typically a crime or accident) take place. (v) Give or serve as evidence of; testify /ˈwɪtnəs/ to. (v) Refrain from insisting on or using /weɪv/ (a right or claim). (n) The skill with /ˈwɜːk.mən.ʃɪ which something was p/ made or don (n) One who is paid to perform duties for another (especially household chores); person who work for /ˈsɜː.vənt/ the gorverment. (v) To say exactly how something must /ˈstɪp.jə.leɪt/ be or must be done (n) A deductible /dɪˈdʌk.tə.bəl amount can be taken / away from a total (v) To put furniture in something; supply, /ˈfɜː.nɪʃ/ provide, equip

Đặt ra

- Set forth a sound plan. - She has set forth her ideas.

Của cái đó

- We widened the scope of our investigation - The member state or a part thereof

Chứng kiến, làm chứng

- A bartender who witnessed the murder - His writings witness to an inner toughness

Phạm vi

Từ bỏ Tay nghề (công nhân)

Người làm thuê; Quan chức

- He will waive all rights to the money - The workmanship that went into some of these pieces of furniture was truly remarkable

Khấu trừ

- Public servants should be incorruptible. - She agreed to buy the car, but stipulated racing tyres and a turbo-powered engine. - Expenses like office phone bills are tax-deductible (= you do not have to pay tax on them)

Cung cấp

- They've furnished the room very simply.

Quy định, đặt điều kiện

(Following are some online dictionaries for your reference http://www.oxfordlearnersdictionaries.com http://www.oxforddictionaries.com http://dictionary.cambridge.org ) http://dictionary.reference.com http://www.oxforddictionaries.com http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ http://www.macmillandictionary.com Table 3: Contract translation CONTRACT IN ENGLISH (Exercise)

TRANSLATION INTO VIETNAMESE

27. CONTRACTOR warrants and guarantees that the

NHÀ THẦU bảo đảm thực hiện công việc

WORKS shall be performed in a professional manner

với thái độ chuyên nghiệp, phù hợp với

in accordance with good and sound offshore engineering and industry practices and with the requirements and conditions of this CONTRACT.

những kỹ thuật công nghiệp quốc tế tốt và an toàn, phù hợp với những điều khoản và quy định của hợp đồng này.

CONTRACTOR warrants that the design, equipment

NHÀ THẦU đảm bảo rằng mẫu thiết kế,

and products supplied under this CONTRACT comply

trang thiết bị và sản phẩm được cung cấp

with the technical specifications, are free from defects in materials, free from defects in workmanship, fit and

bởi hợp đồng này phù hợp với những quy

suitable for the purpose and use for which they are

cách kĩ thuật, không mắc khuyết tật về mặt

intended as stated in this CONTRACT.

nguyên liệu hay kỹ thuật, tương thích và phù hợp cho mục đính sử dụng được quy định trong hợp đồng này.

this

Tuy nhiên bất kì sai lệch nào theo hợp đồng

CONTRACT, if the defects appear within the

này, nếu khuyết tật như miêu tả ở trên xuất

Notwithstanding

anything

contrary

under

warranty period as described above, CLIENT shall notify CONTRACTOR of the defects. At CLIENT's

hiện trong thời hạn bảo hành, KHÁCH

option, CLIENT may instruct CONTRACTOR to

HÀNG sẽ thông báo cho NHÀ THẦU về

repair or replace or remedy the defective WORKS at

những khuyết tật đấy. Tùy vào ý muốn của

no charge to CLIENT. Alternatively, CLIENT may

KHÁCH HÀNG, KHÁCH HÀNG có thể yêu

repair or replace or remedy the defective WORKS

cầu NHÀ THẦU sửa chữa hoặc thay thế

and any/all expenses incurred by CLIENT for such repair or replacement or remedy work shall be reimbursed by CONTRACTOR.

hoặc đền bù cho những CÔNG VIỆC thiếu sót đấy mà khách hang không phải chịu bất kì chi phí nào. Ngoài ra, KHÁCH HÀNG có thể sửa chữa hoặc thay thế hoặc đền bù cho các CÔNG VIỆC thiếu sót đấy và bất kì/tất cả chi phí KHÁCH HÀNG chi trả cho việc sửa chữa hoặc thay thế hoặc đền bù đấy sẽ được hoàn lại bởi NHÀ THẦU.

The scope of CONTRACTOR’s warranty shall cover

Phạm vi bảo hành của NHÀ THẦU phải bao

all expenses incurred in the repair, replacement of all

gồm toàn bộ chi phí phát sinh trong quá

materials and equipment found to be defective, labour and all direct cost and remedy of the defective WORKS.

trình sửa chữa, thay thế về mặt nguyên liệu và trang bị bị khuyết tật, chi phí lao động và mọi chi phí và khoản bồi thường trực tiếp cho những CÔNG VIỆC thiếu sót đấy.

CONTRACTOR shall obtain from its Sub-contractors

NHÀ THẦU phải yêu cầu những nhà thầu

for

phụ cam kết sự bảo hành và bảo đảm tốt

assignment

to

CLIENT

the

best

possible

warranties and guarantees with respect to materials and

workmanship

of

third

party

installed

by

nhất có thể về nguyên liệu cũng như lao

CONTRACTOR. In the event that CONTRACTOR

động của bên thứ ba do NHÀ THẦU đề ra

obtains more favourable warranties from its sub-

cho KHÁCH HÀNG. Trong trường hợp NHÀ

suppliers and suppliers than those in this Article, such

THẦU nhận nhiều bảo hành có lợi hơn từ

warranties shall be assigned to CLIENT.

những nhà cung cấp và những nhà cung

cấp phụ so với những nhà cung cấp và nhà cung cấp phụ trong điều khoản này, thì những bảo hành đó phải chuyển nhượng cho KHÁCH HÀNG

CLIENT's inspecting, testing, witnessing tests, paying

KHÁCH HÀNG giám sát, kiểm tra, chứng

invoices or issuing any final acceptance shall not

thực các bài kiểm tra, thanh toán hóa đơn

relieve CONTRACTOR from its warranty obligations set forth in this Article.

hay xuất bất kì giấy nhận hàng cuối cùng nào cũng không kết thúc trách nhiệm bảo hành của NHÀ THẦU trong điều khoản này.

If CONTRACTOR fails to do the WORKS or part

Nếu NHÀ THẦU không thể hoàn thành

thereof, or make good the defect or deficiency as

CÔNG VIỆC hoặc một phần công việc,

required by CLIENT within the specified period after delivery of written notice to CONTRACTOR by

hoặc sửa chữa khuyết tật hoặc sự thiếu sót

CLIENT, CLIENT shall be entitled to have the

đúng như yêu cầu của KHÁCH HÀNG trong

WORKS or part thereof, or the defect or deficiency or

một thời gian xác định sau khi KHÁCH

part thereof, as the case may be, carried out by its

HÀNG gửi văn bản thông báo cho NHÀ

own personnel or by other contractor appointed by

THẦU, KHÁCH HÀNG sẽ có quyền để

CLIENT. If the WORKS or the part thereof is WORKS, or the defect or deficiency or part thereof

CÔNG VIỆC hoặc một phần công việc,

had been rectified in which CONTRACTOR should

hoặc sửa chữa khuyết tật hoặc sự thiếu sót

have carried out at CONTRACTOR's own cost,

đấy được giải quyết bởi chính nhân viên

CLIENT shall, in addition to its right to invoke any

của mình hoặc bởi nhà thầu khác do

Bank Guarantee which may have been furnished by

KHÁCH HÀNG chỉ định. Nếu CÔNG VIỆC

the CONTRACTOR, be entitled to recover from CONTRACTOR the total cost to CLIENT thereof or

hoặc một phần công việc, hoặc sửa chữa

may deduct the same from any moneys or payment

khuyết tật hoặc sự thiếu sót được giải quyết

due or which may become due to CONTRACTOR

mà đáng lẽ ra NHÀ THẦU phải tự chi trả, thì

and if there are no or insufficient moneys available,

KHÁCH HÀNG có thể, , đòi lại từ NHÀ

CONTRACTOR shall reimburse CLIENT within thirty

THẦU tổng chi phí công việc của KHÁCH

(30) days after invoicing for all such costs. In any events, CONTRACTOR shall guarantee the WORKS

HÀNG hoặc có thể khấu trừ các khoản tiền

in the same term provided in the foregoing Articles.

hoặc khoản thanh toán phải trả bởi hoặc có thể trở thành tiền phải trả của NHÀ THẦU cùng với quyền yêu cầu bất kì Bảo đảm Ngân hàng nào mà NHÀ THẦU đã cung cấp và nếu không có hoặc không đủ tiền có sẵn, NHÀ THẦU phải hoàn lại KHÁCH HÀNG trong vòng 30 ngày sau khi xuất hóa đơn cho tất cả các chi phí đấy. Trong mọi trường hợp, NHÀ THẦU phải bảo đảm rằng CÔNG VIỆC phải đúng kì hạn được đề ra trong điều khoản trên.

CONTRACTOR shall at its own cost and expense

Nhà Thầu trên cơ sở rủi ro và chi phí của

carry and maintain in full force throughout the

mình phải thực hiện và duy trì hiệu lực đầy

duration of this CONTRACT at least the following insurances with companies satisfactory to CLIENT.

đủ sự bảo hiểm trong suốt thời gian hiệu lực

Nothing contained herein shall serve in any way to

của HỢP ĐỒNG này, ít nhất là các loại sau

limit or waive CONTRACTOR's responsibility under

đây với các công ty thỏa đáng cho KHÁCH

this CONTRACT. The insurances to be carried by

HÀNG. Không có gì ở điểm này khiến Nhà

CONTRACTOR are as follows:

thầu hạn chế hoặc từ bỏ trách nhiệm của mình trong HỢP ĐỒNG này. Các loại bảo hiểm được thực hiện bởi người bán như

(a)

Workmen's

Compensation

and/or

Employer's Liability Insurance or similar statutory social insurance as required by law at the Work Site

sau: (A) Bồi thường cho người lao động và /

where the WORKS will be performed

hoặc Bảo hiểm trách nhiệm tuyển dụng

and

applicable

hoặc bảo hiểm xã hội bắt buộc tương tự

CONTRACTOR'S

như yêu cầu của pháp luật tại các nơi làm

employees engaged in accomplishing

việc, nơi công việc được thực hiện và có thể

which

covering

the WORKS.

may all

be

được áp dụng cho tất cả các nhân viên của người bán tham gia trong quá trình hoàn

(b)

Comprehensive

Liability

Insurance

General covering

Third all

Party

thành sản phẩm.

operations

hereunder against bodily injury, death, loss of, or

(B) Bảo hiểm trách nhiệm toàn diện chung

property damage with minimum limits of United

của bên thứ ba bao gồm tất cả các hoạt

States Dollars One Million (USD 1,000,000) or

động sau đây chống thương tích, tử vong,

equivalent value in other currency for any one

mất mát, hư hỏng tài sản với giới hạn tối

occurrence and unlimited as to the number of claims in the period of insurance.

Such insurance shall

thiểu là một triệu Đô la Mỹ (1.000.000 USD) hoặc giá trị tương đương bằng đồng tiền

include Contractual Liability coverage.

khác cho bất kỳ sự kiện nào và không giới hạn như số lượng khiếu nại trong thời hạn (c)

"All Risks" Property Damage and Transit

Insurance covering CONTRACTOR Equipment at all

bảo hiểm. Bảo hiểm này sẽ bao gồm bảo hiểm trách nhiệm pháp lý hợp đồng.

times during the duration of this CONTRACT including, but not limited to, losses occurring at the Work Site(s) and/or in transit to or from the Work Site and/or between Work Site(s).

(C) "Mọi rủi ro" về Thiệt hại Tài sản và Bảo hiểm Chuyển tuyến cho tất cả thiết bị của Nhà Thầu mọi lúc trong suốt thời gian HỢP ĐỒNG này bao gồm nhưng không giới hạn

(d)

Any other insurance which may be relevant

ở tổn thất xảy ra tại (những) nơi làm việc và

and/or necessary and/or as may be

/ hoặc trong quá trình quá cảnh đến hoặc từ

required by any law(s) to which the

những nơi làm việc và / hoặc giữa (những)

CONTRACTOR

nơi làm việc.

and/or

Sub-

contractors are subjected to.

(D) Bất kỳ bảo hiểm nào khác có thể có liên quan và / hoặc cần thiết và / hoặc theo yêu cầu của bất kì (những) bộ luật mà Nhà Thầu và / hoặc Nhà thầu phụ phải chịu.

To the extent of indemnities given by CONTRACTOR

Trong phạm vi bồi thường do Nhà Thầu chi

herein, CONTRACTOR shall cause CLIENT and Co-

trả, Người bán phải cho KHÁCH HÀNG và

Venturers, their parent companies, subsidiaries, Affiliates, consultants and their respective agents,

đồng đầu tư, công ty mẹ, công ty con, các

officers and employees to be included as additional

chi nhánh, chuyên gia tư vấn và các đại lý,

assured and to be covered by all insurances as

nhân viên văn phòng và người lao động

stipulated

to

được bao gồm như là bảo đảm kèm theo và

operations conducted under this CONTRACT and

được hưởng tất cả các loại bảo hiểm theo

in

ARTICLE

10.1

with

respect

shall cause the insurers thereof to waive all expressed or implied rights of subrogation against such

Parties

and

their

respective

employees,

quy định tại Điều 10.1 trên cơ sở hiệu lực thực hiện theo HỢP ĐỒNG này và phải yêu cầu các công ty bảo hiểm từ đó từ bỏ tất cả

servants and agents.

các quyền thể hiện hay mặc nhiên để hưởng thay các Bên trong hợp đồng và CONTRACTOR shall cause the insurers thereof and of

nhân viên, công chức và các đại lý kèm

any

theo.

other

policy

CONTRACTOR

of

including

insurance

carried

insurance

by

covering

CONTRACTOR Equipment and materials used in the performance of the WORKS to waive all expressed or implied rights of subrogation against such Parties and their respective employees, servants and agents.

Nhà Thầu phải yêu cầu các công ty bảo hiểm của bất kỳ hợp đồng bảo hiểm khác thực hiện bởi Nhà Thầu bao gồm bảo hiểm thiết bị của nhà thầu và vật liệu sử dụng trong việc thực hiện các công việc, từ bỏ tất

CONTRACTOR shall further cause the insurance

cả các quyền thể hiện hay mặc nhiên để

policy as stipulated in ARTICLE 10.1 herein to contain

hưởng thay các Bên trong hợp đồng và

a "Severability of Interests" (Cross Liability) Clause

nhân viên, công chức và các đại lý kèm

providing that in the event of one insured Party incurring liability to any of the other insured Parties, the insurance shall apply for the benefit of the Party against whom claim is or may be made in the same

theo . Nhà Thầu phải yêu cầu thêm các chính

manner as if separate policies had been issued to

sách bảo hiểm theo quy định tại Điều 10.1 ở

each insured Party.

đây có một điều khoản “Lợi ích từng phần" (Trách nhiệm tương hỗ), quy định rằng trong trường hợp có một bên tham gia bảo hiểm bất kì phải chịu trách nhiệm pháp lí với

bên tham gia bảo hiểm còn lại, bảo hiểm sẽ được áp dụng cho lợi ích của bên bị kiện hoặc có thể được thực hiện theo cách tương tự như trong hợp đồng riêng biệt đã được cấp cho mỗi bên được bảo hiểm.

All deductibles, exceptions, and exclusions applicable

Tất cả các khoản khấu trừ, trường hợp

to the foregoing insurances resulting from any act or

ngoại lệ, và loại trừ áp dụng đối với các loại

omission of CONTRACTOR shall be for the account of and be paid by CONTRACTOR. Any breach of

bảo hiểm nói trên do bất kỳ hành động hoặc

conditions and/or warranties contained in such

thiếu sót của Nhà Thầu phải được tính và

policies of insurances shall also be for the account of

chi trả bởi nhà THẦU. Bất kỳ sự vi phạm về

CONTRACTOR.

các điều kiện và / hoặc bảo đảm nêu trong những hợp đồng bảo hiểm này cũng sẽ được tính cho nhà THẦU.

CONTRACTOR shall fully indemnify CLIENT against

Nhà THẦU phải bồi thường đầy đủ cho

loss or damage arising out of any failure to effect or

KHÁCH HÀNG khi có mất mát hoặc thiệt hại

maintain

such

insurances

specified

by

this

CONTRACT or out of any act or omission which invalidates the said insurances.

phát sinh từ việc không thực hiện hoặc duy trì bảo hiểm như quy định của HỢP ĐỒNG này hoặc do bất kỳ hành động hoặc thiếu sót nào đó làm mất hiệu lực bảo hiểm nêu trên.

CONTRACTOR shall within fourteen (14) days of the

Nhà THẦU trong vòng mười bốn (14) ngày

award of this CONTRACT furnish to CLIENT certified

kể từ khi ngày có hiệu lưc của HỢP ĐỒNG

copies of certificates of insurance provided for in ARTICLE

10.1

hereof

including

evidence

of

này phải cung cấp cho KHÁCH HÀNG bản

premiums payments thereof. No insurance shall be

sao có chứng nhận của giấy chứng nhận

materially changed or cancelled while the WORK(S)

bảo hiểm được quy định tại Điều 10.1 bao

is in progress without prior written approval by

gồm chứng từ thanh toán phí bảo hiểm đó.

CLIENT.

Policies and/or extension certificates or

Không bảo hiểm nào được thay đổi quan

documents shall be furnished to CLIENT.

trọng hoặc hủy bỏ trong khi công trình đang

If requested by CLIENT, CONTRACTOR shall permit

trong tiến trình mà không có sự chấp thuận

CLIENT to examine copies of its and its Sub-

trước bằng văn bản của KHÁCH HÀNG.

contractors original insurance policies and current

Các hợp đồng và / hoặc giấy chứng nhận

premium receipts.

hoặc các tài liệu gian hạn sẽ được gửi đến KHÁCH HÀNG. Trong trường hợp theo yêu cầu của KHÁCH HÀNG, NHÀ THẦU phải cho phép KHÁCH HÀNG kiểm tra các bản sao của các hợp đồng bảo hiểm gốc và biên nhận hiện tại phí bảo hiểm của nó và Nhà thầu phụ.

The furnishing of certificates of insurances shall not

Việc cung cấp các chứng nhận bảo hiểm sẽ

be interpreted as implying endorsement by CLIENT

không được hiểu là có sự ngầm đồng ý từ

or that CLIENT assumes responsibility for the accuracy and adequacy of such documents or that

khách hàng hoặc khách hàng đó nhận trách

the CONTRACTOR has complied with its other

nhiệm cho sự chính xác và đầy đủ của các

obligation contained in the CONTRACT.

chứng từ này hoặc là nhà thầu đã hoàn thành mọi nghĩa vụ khác của mình trong hợp đồng.

Should CONTRACTOR at any time neglect or refuse

Nếu trong bất kì lúc nào mà nhà thầu tránh

to provide or renew any insurance required herein, or

hoặc từ chối cung cấp hoặc làm mới các

should any insurance be cancelled, CLIENT shall upon notification to CONTRACTOR have the right to

bảo hiểm được yêu cầu trong hợp đồng

procure such insurance and, in such event, any sum

này, hoặc nếu bất kì bảo hiểm nào bị hủy,

so paid by CLIENT shall immediately become due

khách hàng sẽ có quyền mua những bảo

and payable to CLIENT by CONTRACTOR or

hiểm này khi đã thông báo cho nhà thầu, và

CLIENT shall be entitled to deduct such sums from

trong trường hợp này, bất kì khoản tiền nào

any moneys due or which may become due to CONTRACTOR in addition to any other remedies

được thanh toán bởi khách hàng thì sẽ ngay

CLIENT may have under this CONTRACT.

lập tức được trả cho khách hàng bới nhà thầu hoặc khách hàng sẽ được khấu trừ các khoản đó vào các khoản phải trả hoặc sẽ phải trả cho nhà thầu cùng với các khoản bồi thường mà khách hàng có thể có theo hợp đồng này.

CONTRACTOR shall notify CLIENT immediately

Nhà thầu phải thông báo ngay lập tức cho

upon receipt of any notice of claims, incidents, or

khách hàng khi nhận được thông báo về

demands or of any situation which may give rise to such claims or demands being made under the said

việc bồi thường, tai nạn, hoặc các yêu cầu

policies. Written notice shall be given not later than

hoặc về các trường hợp có thể dẫn tới việc

two (2) days after the occurrence of any accident.

bồi thường hoặc các yêu cầu được đặt ra

However, for serious accidents (including but not

với các hợp đồng bảo hiểm như trên. Thông

limited to death or serious injuries) notice shall be

báo bằng văn bản phải được gửi chậm nhất

given immediately and must be confirmed in writing.

là 2 ngày sau khi tai nạn xảy ra. Tuy nhiên trong trường hợp tai nạn nghiêm trọng (bao gồm nhưng không giới hạn thương vong và chấn thương nghiêm trọng) thông báo phải được gửi ngay lập tức và được xác nhận bằng văn bản.

CONTRACTOR shall ensure that its Sub-contractors

Nhà thầu phải bảo đảm rằng các nhà thầu

maintain similar insurance coverage as specified

phụ cũng có các chính sách bảo hiểm

herein and that its Sub-contractors similarly indemnify and hold CLIENT harmless against all costs, claims,

tương tự được nêu trong hợp đồng và các

and demands. Any deficiencies in the coverage or

nhà thầu phụ này cũng bồi thường và miễn

policy limits of Sub-contractor's insurance shall be for

trách khách hàng với mọi chi phí, bồi

the sole responsibility of CONTRACTOR.

thường và yêu cầu. Mọi khiếm khuyết trong việc thực hiện hoặc trong giới hạn

hợp

đồng bảo hiểm của nhà thầu phụ sẽ được quy trách nhiệm cho nhà thầu.

The amounts of CONTRACTOR furnished insurance

Số lượng bảo hiểm được cung cấp bởi nhà

called for herein shall be the minimum and not the

thầu được yêu cầu trong hợp đồng này sẽ

maximum limits of liability. CONTRACTOR may provide other insurance coverage or higher limits of

là trách nhiệm tối thiểu chứ không phải tối

coverage. CLIENT will bear no financial liability

đa. Nhà thầu có thể cung cấp các gói bảo

attributable to deficient insurance coverage by

hiểm khác hoặc giới hạn lớn hơn cho gói

CONTRACTOR.

bảo hiểm hiện tại. Khách hàng sẽ không chịu bất kì trách nhiệm tài chính nào cho mọi khiếm khuyết trong việc thực hiện bảo hiểm của nhà thầu.

CONTRACTOR shall not commence the shipment of

Nhà thầu không được tiến hành giao thiết bị

equipment and materials or commence WORKS until

và nguyên liệu hoặc tiến hành dịch vụ cho

all the insurances that CONTRACTOR is required to provide are in full force.

đến khi các hợp đồng bảo hiểm mà nhà thầu phải cung cấp trở nên có hiệu lực toàn phần.

BiZ Contract Translation _ chapter 3 WARRANTY 13.1

CONTRACTOR warrants and guarantees that the WORKS shall be performed in a professional manner in accordance with good and sound offshore engineering and industry practices and with the requirements and conditions of this CONTRACT.

13.2

CONTRACTOR warrants that the design, equipment and products supplied under this CONTRACT comply with the technical specifications, are free from defects in materials, free from defects in workmanship, fit and suitable for the purpose and use for which they are intended as stated in this CONTRACT.

13.3

Notwithstanding anything contrary under this CONTRACT, if the defects appear within the warranty period as described above, CLIENT shall notify CONTRACTOR of the defects. At CLIENT's option, CLIENT may instruct CONTRACTOR to repair or replace or remedy the defective WORKS at no charge to CLIENT. Alternatively, CLIENT may repair or replace or remedy the defective WORKS and any/all expenses incurred by CLIENT for such repair or replacement or remedy work shall be reimbursed by CONTRACTOR.

13.4

The scope of CONTRACTOR’s warranty shall cover all expenses incurred in the repair, replacement of all materials and equipment found to be defective, labour and all direct cost and remedy of the defective WORKS.

13.5

CONTRACTOR shall obtain from its Sub-contractors for assignment to CLIENT the best possible warranties and guarantees with respect to materials and workmanship of third

party installed by CONTRACTOR. In the event that CONTRACTOR obtains more favourable warranties from its sub-suppliers and suppliers than those in this Article, such warranties shall be assigned to CLIENT. 13.6

CLIENT's inspecting, testing, witnessing tests, paying invoices or issuing any final acceptance shall not relieve CONTRACTOR from its warranty obligations set forth in this Article.

13.7

If CONTRACTOR fails to do the WORKS or part thereof, or make good the defect or deficiency as required by CLIENT within the specified period after delivery of written notice to CONTRACTOR by CLIENT, CLIENT shall be entitled to have the WORKS or part thereof, or the defect or deficiency or part thereof, as the case may be, carried out by its own personnel or by other contractor appointed by CLIENT. If the WORKS or the part thereof is WORKS, or the defect or deficiency or part thereof had been rectified in which CONTRACTOR should have carried out at CONTRACTOR's own cost, CLIENT shall, in addition to its right to invoke any Bank Guarantee which may have been furnished by the CONTRACTOR, be entitled to recover from CONTRACTOR the total cost to CLIENT thereof or may deduct the same from any moneys or payment due or which may become due to CONTRACTOR and if there are no or insufficient moneys available, CONTRACTOR shall reimburse CLIENT within thirty (30) days after invoicing for all such costs. In any events, CONTRACTOR shall guarantee the WORKS in the same term provided in the foregoing Articles.

END OF ARTICLE

INSURANCE 10.1

CONTRACTOR shall at its own cost and expense carry and maintain in full force throughout the duration of this CONTRACT at least the following insurances with companies satisfactory to CLIENT. Nothing contained herein shall serve in any way to limit or waive CONTRACTOR's responsibility under this CONTRACT. The insurances to be carried by CONTRACTOR are as follows: (a)

Workmen's Compensation and/or Employer's Liability Insurance or similar statutory social insurance as required by law at the Work Site where the WORKS will be performed and which may be applicable covering all CONTRACTOR'S employees engaged in accomplishing the WORKS.

(b)

Comprehensive General Third Party Liability Insurance covering all operations hereunder against bodily injury, death, loss of, or property damage with minimum limits of United States Dollars One Million (USD 1,000,000) or equivalent value in other currency for any one occurrence and unlimited as to the

number of claims in the period of insurance. Contractual Liability coverage.

10.2

Such insurance shall include

(c)

"All Risks" Property Damage and Transit Insurance covering CONTRACTOR Equipment at all times during the duration of this CONTRACT including, but not limited to, losses occurring at the Work Site(s) and/or in transit to or from the Work Site and/or between Work Site(s).

(d)

Any other insurance which may be relevant and/or necessary and/or as may be required by any law(s) to which the CONTRACTOR and/or Sub-contractors are subjected to.

To the extent of indemnities given by CONTRACTOR herein, CONTRACTOR shall cause CLIENT and Co-Venturers, their parent companies, subsidiaries, Affiliates, consultants and their respective agents, officers and employees to be included as additional assured and to be covered by all insurances as stipulated in ARTICLE 10.1 with respect to operations conducted under this CONTRACT and shall cause the insurers thereof to waive all expressed or implied rights of subrogation against such Parties and their respective employees, servants and agents. CONTRACTOR shall cause the insurers thereof and of any other policy of insurance carried by CONTRACTOR including insurance covering CONTRACTOR Equipment and materials used in the performance of the WORKS to waive all expressed or implied rights of subrogation against such Parties and their respective employees, servants and agents. CONTRACTOR shall further cause the insurance policy as stipulated in ARTICLE 10.1 herein to contain a "Severability of Interests" (Cross Liability) Clause providing that in the event of one insured Party incurring liability to any of the other insured Parties, the insurance shall apply for the benefit of the Party against whom claim is or may be made in the same manner as if separate policies had been issued to each insured Party.

10.3

All deductibles, exceptions, and exclusions applicable to the foregoing insurances resulting from any act or omission of CONTRACTOR shall be for the account of and be paid by CONTRACTOR. Any breach of conditions and/or warranties contained in such policies of insurances shall also be for the account of CONTRACTOR.

10.4

CONTRACTOR shall fully indemnify CLIENT against loss or damage arising out of any failure to effect or maintain such insurances specified by this CONTRACT or out of any act or omission which invalidates the said insurances.

10.5

CONTRACTOR shall within fourteen (14) days of the award of this CONTRACT furnish to CLIENT certified copies of certificates of insurance provided for in ARTICLE 10.1 hereof including evidence of premiums payments thereof. No insurance shall be materially changed or cancelled while the WORK(S) is in progress without prior written approval by CLIENT. Policies and/or extension certificates or documents shall be furnished to CLIENT. If requested by CLIENT, CONTRACTOR shall permit CLIENT to examine copies of its and its Sub-contractors original insurance policies and current premium receipts.

10.6

The furnishing of certificates of insurances shall not be interpreted as implying endorsement by CLIENT or that CLIENT assumes responsibility for the accuracy and adequacy of such documents or that the CONTRACTOR has complied with its other obligation contained in the CONTRACT.

10.7

Should CONTRACTOR at any time neglect or refuse to provide or renew any insurance required herein, or should any insurance be cancelled, CLIENT shall upon notification to CONTRACTOR have the right to procure such insurance and, in such event, any sum so paid by CLIENT shall immediately become due and payable to CLIENT by CONTRACTOR or CLIENT shall be entitled to deduct such sums from any moneys due or which may become due to CONTRACTOR in addition to any other remedies CLIENT may have under this CONTRACT.

10.8

CONTRACTOR shall notify CLIENT immediately upon receipt of any notice of claims, incidents, or demands or of any situation which may give rise to such claims or demands being made under the said policies. Written notice shall be given not later than two (2) days after the occurrence of any accident. However, for serious accidents (including but not limited to death or serious injuries) notice shall be given immediately and must be confirmed in writing.

10.9

CONTRACTOR shall ensure that its Sub-contractors maintain similar insurance coverage as specified herein and that its Sub-contractors similarly indemnify and hold CLIENT harmless against all costs, claims, and demands. Any deficiencies in the coverage or policy limits of Sub-contractor's insurance shall be for the sole responsibility of CONTRACTOR.

10.10 The amounts of CONTRACTOR furnished insurance called for herein shall be the minimum and not the maximum limits of liability. CONTRACTOR may provide other insurance coverage or higher limits of coverage. CLIENT will bear no financial liability attributable to deficient insurance coverage by CONTRACTOR. 10.11 CONTRACTOR shall not commence the shipment of equipment and materials or commence WORKS until all the insurances that CONTRACTOR is required to provide are in full force. END OF ARTICLE

Chapter 6

SPECIMEN CONTRACTS Specimen contract

CONTRACT FOR THE SALE OF GOODS Between

Herein after called “the SELLER” And

Hereinafter called “the BUYER” Preamble The agreement between the parties to this Contract is based on the following understandings [NOTE: the following clauses are example only] [NOTE: if the SELLER is making goods to unusual specifications , the preamble might state:] 1. Both parties understand that Goods made to the BUYERS specifications may have no value, or very limited value, on the open market [NOTE: if the BUYER is replying on the SELLER’s expertise, the preamble might state:] 2. The SELLER understand that the BUYER in specifying the Goods has relied to a large extent on the expertise of the SELLER [NOTE: If the delivery of defective or incomplete goods would seriously hurt the BUYER, the preamble might use one of the following:] 3. The SELLER understand that the BUYER is under Contract to resell the Goods, and that if the Goods are defective or non-conforming in quality or quantity, the BUYER may be liable for damages in an amount exceeding 4. The SELLER understand that the BUYER intends to install the Goods as a component part in equipment to be resold, and that if the Goods are defective or non-conforming in quality or quantity , the BUYER may be liable for substantial damages

1. Applicable Law This Contract, and all questions relating to its formation, validity, interpretation or performance shall be governed by the law of [NOTE: The additional clause below is optional] This Contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “ United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods” 2. Definition In this Contract, including the preamble and the appendices, the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates: 2.1 Unless expressly modified by the parties,”FOB”, “CIF” and other trade terms have the meanings and obligations ascribed to them in Incoterm 2000, Publication 460 of the International Chamber of Commerce ,Paris 2.2 “Contract” means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly mentioned in this Contract 2.3 “Good” means the Goods specified in Clause 4 below 2.4 “Price” means the Price as specified in Clause 9 below payable to the SELLER for the Goods 2.5 “Delivery” mean Delivery as specified in Incoterm 2000 under the Incoterm or Incoterms agreed in this Contract 2.6 “Day” means a calendar Day. For the purposes of this Contract, Saturday, Sundays and all holidays are considered as Days 2.7 “Direct” Cost and Losses are costs and losses arising in immediate connection with any failure to delivery, any delay in Delivery, or any defect in Goods delivered under this Contract. Such costs and losses must have an immediate, foreseeable and provably casual connection with the delay or defect. All other costs and losses are deemed by this Contract to be “indirect”. In particular, loss of profit, loss of use, and loss of Contract are considered indirect losses 2.8 “Government” means national Government, local Government, local authorities, and their agencies. In Particular customs and / or excise departments are considered as Government agencies. 2.9 “Termination” means the discharge of the Contract by one of the parties under any right expressly granted by this Contract. The discharge of the Contract by any other right arising from the applicable law or any other source is deemed to be “cancellation” of the Contract. 3. Entire Agreement and Contract Documents

This Contract constitutes the entire agreement and understanding between the parties. There are no understandings, agreements, embodied in this Contract or that have not been superseded by this Contract. [NOTE: The sub-clause and the list below are optional] In addition to the text of the contact itself, the documents listed below shall form part of the Contract. All listed documents and the clauses of this Contract shall be read, if possible, so as to be consistent. In the event of conflict, the order of precedence for the provisions and documents, which constitute this agreement, shall be as follow: [NOTE: the list below contains examples only] a. b. c. d.

The Contract itself Specifications; Manufacturing drawings; The SELLER’S Special/General Condition of Sale.

4. Scope of Supply The Goods to be delivered under this Contract are specified 5. Delivery 5.1 Date, Place and Terms of Delivery Delivery of the Goods shall be made . The scheduled date of Delivery shall be . Risk and title to the goods shall pass from the SELLER to the BUYER on Delivery. NOTE: In the interest of clarity, when using the Incoterms CIP, CFR, CIP, and CPT, the parties may wish to add the clause below. The place of delivery under this Contract is . 5.2 Naming and arrival of Vessel [NOTE: This clause is intended primarily for use in FOB and FAS Contracts] The BUYER shall advise the SELLER of the name of the vessel not later than Days before the agreed Delivery date. If the vessel named by the BUYER fails to arrive on or before , then the SELLER may at is discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the port of and shall be deemed to have fulfilled his Delivery obligations under this Contract.

In this event, the SELLER must notify the BUYER of the full circumstances of the Delivery to the warehouse, all costs, including but not limited to cost of storage and insurance are to the BUYER’s account. 5.3 Shipping Marks and Packaging [NOTE: the following clauses are example only.] On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the letter of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE WITH CARE, KEEP DRY, and the mark: Goods are to be packed in and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough handling. The SELLER shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging. 6. Notification of Delivery [NOTE: This clause applies largely to Contracts under which delivery takes place in the country of the SELLER.] Immediately on Delivery, the SELLER shall notify the BUYER, of Delivery by . This notification shall include 7. Inspection before Shipment 7.1 Inspection by the BUYER The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the goods prior to shipment. At least Days before the actual Delivery Date, the SELLER shall give notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are available for inspection. The SELLER shall permit access to the goods for the purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties. [NOTE: Customs requirement for information of goods into some countries require inspection by SGS prior to shipment from the SELLER’S count. The following clause is recommended for sales to these countries.] 7.2 Inspection by Inspection services The parties understand that importation into require inspection of goods by SGS before shipment from the SELLER’S country. The SELLER agrees to cooperate

fully with the SGS in providing access to and necessary information into the Goods for the purpose of such inspection.

8. Early, partial and late delivery 8.1 Early Delivery [NOTE: the three sub-clauses below are alternatives.] Choice A: Early Delivery is not permitted under this Contract. Choice B: Delivery up to Days Early is permitted; however, payment shall not become due until the date agreed for payment under this Contract. Choice C: Delivery up to Days Early is permitted; in this case, payment shall fall due as though the actual Delivery date were agreed in the Contract. 8.2 Partial Shipment [NOTE: the two sub-clause are alternatives.] Choice A: Partial Shipment is not permitted under this Contract. Choice B: Partial Shipment is permitted under this Contract, subject to the agreement off both parties; however, any cost arising from the partial shipment shall be the account of the . 8.3 Delay in Delivery In the event of late delivery for reasons other than Force Majeure as defined in clause 17 below, the SELLER shall pay as the value of the Undelivered part per Day of late Delivery up to the maximum of ……………….of the Contract Price. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damage or injury. [NOTE: The two sub-clause below are alternatives.] Choice A: Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the SELLER arising from and in connection with late Delivery of any Goods. In particular the SELLER shall not be liable for any indirect loss or damage, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late Delivery of any Goods. Choice B: Payment of liquidated damages by the SELLER shall not preclude the BUYER from seeking compensatory damage from the SELLER for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods. In particular the BUYER shall be entitled to

compensation from the SELLER for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods. However, payments made as liquidated damages shall be offset against any compensatory damages recovered from the SELLER for the late Delivery off any Goods. 8.4 Termination for Delay In the event that the SELLER becomes liable to pay the maximum sum payable as liquidated damages under Clause 8.3 above, then the BUYER shall, upon due notice, have the right to terminate the Contract. 9. Price The price for the Goods to be delivered under this Contract is …………… ………….. ……………. ………. 10. Term of Payment Payments shall be made by means of an irrevocable, confirmed Letter of Credit. The BUYER shall open the Letter of Credit on or before……..………on the term agreed by the Parties and annexed to the Contract as Appendix……….…………… This Contract shall not come into force under clause 16 below until the SELLER has received advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between by the Parties and the Letter of Credit as issued shall be notified by the SELLER to the BUYER immediately. 11. inspection of the goods 11.1 duty to inspect and notify discrepancies The Buyer shall inspect the goods on their arrival at the place of destination. If the goods fail to conform with the contract in either quality or quantity, then the Buyer shall notify the Seller of any discrepancy without delay 11.2 Failure to Notify discrepancies If the buyer does not notify the seller of any such discrepancies within …. Days of arrival of the goods, then the goods shall be deemed to have been in conformity with the contract on arrival. 11.3 Buyer’s right in the event of discrepancy in quantity If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the seller, the buyer at his discretion and subject to clause 8.2 above may either:

  1. Accept the delivered portion of the goods and require the seller to deliver the remaining portion forthwith; or b. Accept delivered portion of the goods and terminate the remaining portion of the contract upon due notice given to the seller. If any material discrepancy quantity exists such that….. and if such discrepancy is duly notified to the seller, the buyer may at his discretion: a. Adopt either of remedies prescribed above in this clause; or b. Reject the delivered portion of the goods and recover from the seller all payments made to the seller as well as all costs, expenses and customs duties incurred by the buyer in association with the shipment, movement through customs, insurance or storage of the goods. 11.4 Buyer’s right I the event of discrepancy in quality Discrepancy in quality shall be considered as defects and shall give rise to claims under defects liability provision of this contract in clause 12 below. However, a fundamental discrepancy in quality shall give the buyer the right to refuse delivery of the goods in whole or in part and to recover from the seller all payment made for the unaccepted portion of the goods as well as all costs, expenses and customs duties incurred by the buyer in association with the shipment, movement through customs, insurance or storage of the unaccepted portion of the goods. 12. defect liability 12.1 seller’s liability for defects The seller warrants that the goods supplied under this contract shall at the date of their delivery: a. Be free from defects in material; b. Be free from defects in workmanship; c. Be free from defects inherent in design, including but not limited to selection of materials, and be fit for the purpose for which such goods are normally used. If any defect provable present in any of the goods on the date of delivery comes to light during the defects liability period, then the buyer shall forthwith notify the seller. The seller, without undue delay, shall at his own risk and cost and at his discretion repair or replace such item or otherwise make good the defect. The seller’s liability for defects is subject to the buyer having adhered to all procedures and instructions applicable to the ….